Estar

Del español al inglés, casi siempre se puede traducir estar por be. Pero la equivalencia no es simétrica. No siempre cabe traducir be por estar, y para decidirlo no hay una regla, sino muchas: una para cada tipo de frase. Las aprenden los niños sobre la marcha, y hacen sufrir a los adultos que estudian español.

La Real Academia registra unos 70 usos de estar, por ejemplo: Estar en tal lugar, momento, situación. Estamos a 15 de enero. Estamos a 5 bajo cero. Están a $30 el kilo. Están a punto de llegar. Estar de buenas. Estar triste. Estar molesto. Estarse muriendo. Estoy en que vendrá. Está de buen ver. Está que trina. No estoy para bromas. Cuarto de estar. Está viviendo con sus tíos. Estará un mes. Está para firma. Estoy por el que gane. Estar en todo. Estarse quieto. Están verdes. Estar de más. Estar de acuerdo. Estar de prisa. Estar a oscuras. Estar mal con alguien. Estar de cocinero. Estar en lo dicho. Está siendo cada vez más difícil. Está bien. Está claro. Está por resolverse. Estoy sobre el asunto. Estar listo.

También registra los mexicanismos: Se está haciendo. Está en veremos. Pero no otras frases de origen desconocido, como la misteriosa: Está entre azul y buenas noches.

En casi todos los casos anteriores, no cabe el uso de ser (no se puede decir: Soy sobre el asunto). En algunos, cabe (son a $30 el kilo). En otros, cambia el significado: Ser triste no es lo mismo que estar triste. Estar de cocinero no es ser cocinero. Ser molesto no es lo mismo que estar molesto, ni ser listo lo mismo que estar listo.

El primer diccionario de la lengua española (Covarrubias, 1611) dice que “entre estar y ser hay mucha diferencia”. Pero no la explica, aunque habla de confusiones entre “Este guisado es bueno” (saludable) y “Este guisado está bueno” (sabroso).

Es común explicarla en función de la permanencia: la tristeza de “Ser triste” es permanente, la de “Estar triste”, ocasional. Pero hay contraejemplos: “Ya van a ser las dos de la mañana” es ocasional, y no se dice: “Ya van a estar las dos de la mañana.” Lo mismo sucede con otras explicaciones que tratan de resumir todas las reglas en una. Si la hay, todavía no se encuentra.

Hay libros enteros dedicados al uso de ser y estar. En Amazon y Google Books salen como veinte tecleando: ser estar. Unos enseñan el uso correcto: Ser und estar leicht erklärt. Spanish verbs: Ser and estar. Ser y estar: Le verbe être en espagnol. Practica tu español: Ser y estar.

Otros son de análisis gramatical: Ser y estar con atributos adjetivales: Anotaciones sobre el empleo de la cópula en catalán y en castellano (Johan Falk, Uppsala, 1979). Ser y estar + adjetivos: Un estudio sincrónico y diacrónico (Antonio Vañó-Cerdá, Tübingen, 1982). Aspect and the categorization of states: The case of ser and estar in Spanish (David Brian Roby, Amsterdam, 2009). Ser y estar: Estado de la cuestión en español actual (Madeleine Kome Koloto, París, 2011). Predominan los libros publicados donde no se habla español.

No parece haber libros sobre por qué el distingo no existe en otras lenguas. Pero los artículos sobre ser en el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Corominas y el Diccionario gramatical de Emilio Martínez Amador, así como el capítulo “Essere / stare as a Romance phenomenon” de Christopher Pountain (en Studies in the Romance verb) dan explicaciones.

Se trata de una singularidad de las lenguas nacidas del latín popular, especialmente el español. Aunque hay formas paralelas en catalán, gallego, italiano, portugués, rumano, no son de uso tan amplio. También la hubo en francés, pero desapareció. Y, fuera de estas lenguas, nada: el verbo equivalente a ser (en inglés be, en alemán sein) sirve además como equivalente de estar.

Lo más notable de todo es que estar no solo viene del latín stare (estar de pie), sino que se remonta a la raíz indoeuropea sta- (estar de pie). Y la capacidad de estar de pie se remonta más lejos: a los primeros homínidos que la tuvieron, a pesar de la difícil posición inestable. Hazaña visible en las dificultades de los niños que aprenden a caminar. Y, sin embargo de tal linaje, estar perdió su significado milenario: no significa estar de pie.

Prácticamente, no significa nada. Es un verbo auxiliar que rara vez se usa por sí mismo; como lo usó Jorge Guillén en el poema “Más allá” (citado por Ramón Xirau en El tiempo vivido. Acerca de estar): “Ser, nada más. Y basta. Es la absoluta dicha.” (...) “Soy, más: estoy.”

Casi todas las palabras significan algo: cosas, acciones, cualidades. Algunas (como la palabra en) no tienen contenido propio, sino función: sirven para precisar el contenido de una frase. Y unas cuantas (como la palabra ir) pueden usarse doblemente, como portadoras de contenido propio (¿Vas o no vas?) o como auxiliares para precisar el contenido de otras (Voy a pensarlo). Estar pertenece más bien al segundo grupo; ser, al tercero.

Al hablar de un “ser humano” (donde ser es sustantivo) o de “Ser o no ser” (donde ser es verbo), la palabra ser tiene contenidos propios. Pero, al decir que “Hamlet es indeciso” o que “está indeciso”, ni es ni está tienen contenido propio, sino la función de conectar significativamente la palabra Hamlet y la palabra indeciso, expresando el carácter o la situación del personaje. En inglés, no se puede hacer esta precisión cambiando la cópula (es está), porque no hay dos para escoger, sino una (is). Hay que cambiar el adjetivo: “Hamlet is indecisive”, “Hamlet is undecided”. Naturalmente, al traducir estas frases al español, hay que saber que “is indecisive” se traduce como “es indeciso” mientras que “is undecided” se traduce como “está indeciso”.

Según el Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española de Roberts y Pastor, de la raíz indoeuropea sta- (estar de pie) derivan estarestatuaestaturaestanciaestanteestatuirinstituciónconstarcontrastecircunstanciainstanteobstáculoprestararrestarestaciónestáticoéxtasisdestinarestabloestableestadosistematestigotestamentodetestarrestaurarposte.

Muchas de estas palabras tienen equivalentes (con la misma forma, la misma raíz y el mismo significado) en otras lenguas; por ejemplo: estatuainstitucióncontraste, que en inglés son statueinstitutioncontrast. No sucede lo mismo con estar. La palabra stand tiene la misma forma y raíz que estar, pero no el mismo uso ni significado. ¿Cómo explicarlo?

De la raíz indoeuropea sed- (sentarse) derivan sersedepresidirsesiónsedimentoresiduoresidirsedentarioasentardisidenteobsesiónpresidiosubsidiosedanteasearsillacátedracaderacuadril.

El parentesco semántico es obvio. Tanto sta- como sed- se refieren a posiciones corporales. Obsérvese, de paso, que tanto sede (emparentada con ser) como estatua (emparentada con estar) dan idea de permanencia, mientras que instante (emparentada con estar) y sesión (emparentada con ser) dan idea de transitoriedad. No hay fundamento etimológico para distinguir ser y estar por la permanencia.

Una tercera raíz indoeuropea: es- (ser o estar) fue el origen de esse, que en latín significó lo mismo: tanto ser como estar. O sea que el distingo no viene del indoeuropeo, ni del latín clásico. Apareció en las lenguas derivadas del latín popular. De es- viene ser (pero no estar), entepresenteesenciaausenciainterésentidad.

El Dizionario etimologico comparato delle lingue classiche indoeuropee: Sanscrito, greco, latino de Franco Rendich presenta las tres raíces (sta-, sed-, es-) como stha [s + dha], sad [s + ad] y as [a + s]. Separa la consonante s y dice que es común a las palabras que indican vinculación, unión, vecindad, semejanza, junto con.

Según esto, las raíces implican estar de pie con, sentarse con, ser con. Para Rendich, “mucho antes de que naciera la tradición lingüística occidental” que ha reconocido la función copulativa del verbo ser, la cópula estaba ahíEn el verbo as [a + s], “que da en latín sumesse, la consonante s expresa la noción de ponerse en relación con: tener ligamen, creando el concepto de cópula”.

Coincidencia notable. Charles H. Kahn (The verb be in Ancient Greek) dedica cerca de 500 páginas a un catálogo pormenorizado de todos los usos del verbo eimí, desde Homero hasta Aristóteles. Distingue tres funciones (que luego va subdividiendo): la existencial (Sócrates existió), la validativa (Lo que dices, oh Sócrates, es cierto) y la copulativa (Sócrates es mortal). Y niega el supuesto tradicional de que el verbo eimí tuvo contenidos propios antes de ser aprovechado como cópula. Sostiene que, por el contrario, la función copulativa fue la originaria y que, a partir de ahí, se construyó la noción de ser, de larga tradición filosófica, desde que Parménides sustantivó el verbo y dijo tò ón (el ser).

Si te gustó, quizás te guste
Comentar ›

Comentarios (8)

Mostrando 8 comentarios.

Estoy cada vez más abrumado por la erudición de Gabriel Zaid, y eso se debe a que soy muy envidioso.

Creo que uno de los idiomas más complicados de aprender es el español ya que tiene muchas reglas y variedad para decir algunas frases. En cambio el inglés es mas simple y puede ser mas fácil para los adultos aprenderlo, teniendo en cuenta que no tienen mcuhas relglas como la acentuación.

 

Ha sido para mi un placer escribirle este pequeño artículo sobre los libros en red, como también hacia  donde va el libro digital. Soy bibliotecaria y cada día veo más y más personas de la tercera edad adaptándose a las nuevas formas de leer un libro. He aconsejado a varios escritores que suban sus libros a la red sin la necesidad de seguir detrás de editoriales que la mayoria de las veces publican libros que después de 10 años nadie saben que existieron. He sido editora de varios escritores y he promocionado su obra en escala menor por falta de fondos. He encontrado a un escritor marginal en esta época llena de prebendas, un escritor iconoclasta e irreverente con un lenguaje exquisito, conocedor tanto de literartura como de cine, lo cual se ve a través de su obra literaria.  He tenido la suerte de subir a la red casi todo su trabajo literario y dos tomos sobre reseñas y anécdotas de cine.  Quiero compartir con ustedes  al que es , según los conocedores de la literatura  aquí en la Florida, uno de los mejores narradores de la lengua española en el sur de Estados Unidos. Les regalo el enlace  de su obra literaria por si quieren visitarla.

http://www.bookrix.com/_title-en-jesus-i-callejas-memorias-amorosas-de-un-afligido

http://www.bookrix.com/library.html?page=1&filterby=&sortby=date&show=foreignlanguages&charts=&category=&submitted1=&searchlang=es&searchdivsize=&user=&search=#b

 

Gracias por visitarnos

 

Luz E. Macias

Cuán difícil lograr la amenidad en temas como este. Mis felicitaciones y respetos a Zaid, cuya claridad expositiva casi resulta  (es) paradigmática, está camino al paradigma.

Gracias a Letras Libres por publicar este blog; tener a don Gabriel Zaid entre sus escritores es su  mayor logro, hasta compenza que tenga otros escritores con limitada capacidad y creatividad intelectual (como G. Sheridan).

Entonces entiendo que la diferencia entre ser y estar radica en el contexto activo y pasivo: ser es dinámico, cambio constante e infinito; estar es estático, permanente.

Saludos infinitamente afectuosos

fergotico

 

Soy feliz y estoy contento comentando el ensayo de Zaid con mi amigo LuisFelipe quien ignora de la sapiencia lingüística de Don Gabriel. Vamos a volver al ensayo y volvemos para comentarle quienes somos y donde estamos.

 

Cheque esto, don Gabriel, a lo mejor le interesa: "Ni de pie ni sentados, "http://www.eldiario.es/Kafka/pie-sentados_0_76292766.html

Es asombroso su pensamiento, Zaid. ¡Cómo goza con esta investigación!

Enviar un comentario nuevo

Comentar

Si ya eres usuario registrado o crea tu cuenta ahora
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Términos y condiciones de participación