La convocatoria del Protrad 2022 no sirve a sus fines y debe cambiarse

La convocatoria al Programa de Apoyo a la Traducciรณn plantea un mecanismo de participaciรณn casi inviable, que sabotea su objetivo explรญcito. Su caso no es el รบnico.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn
I

La convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducciรณn, Protrad, debe y todavรญa puede cambiarse. Ignorado durante tres aรฑos por el actual gobierno y lanzado al fin el pasado 3 de junio, el programa en su versiรณn actual plantea un mecanismo de participaciรณn prรกcticamente inviable, que acabarรญa asfixiรกndolo.

El nuevo mecanismo de โ€œreciprocidadโ€ que se plantea condiciona el apoyo a una editorial mexicana para traducir y publicar una obra escrita y publicada en otra lengua a que estรฉ asociada con una editorial extranjera que se comprometa a traducir y publicar la obra de un autor mexicano en el exterior. Asรญ lo estipula la convocatoria al Protrad 2022:

Postular un proyecto editorial integral para traducciรณn y publicaciรณn de dos o mรกs obras [negritas en el original], mediante el procedimiento de publicaciรณn recรญproca con editoriales extranjeras. Cada editorial mexicana que participe en la convocatoria publicarรก una obra de naturaleza literaria propuesta por una editorial extranjera que, a su vez, publicarรก la obra de una escritora o un escritor mexicanos, en una sola postulaciรณn, de acuerdo con los gรฉneros literarios antes mencionados [artes, humanidades, ciencias sociales, literatura, literatura infantil y juvenil y literatura en lenguas originarias nacionales y extranjeras].

Lanzado en 2000 y en funciones desde 2001, el Protrad apoyaba a una editorial extranjera interesada en un autor de nuestro paรญs. A partir de 2013, incluyรณ tambiรฉn el apoyo a las editoriales mexicanas interesadas en traducir y publicar a un autor forรกneo en espaรฑol. El Protrad 2022 junta las dos categorรญas precedentes de la convocatoria en una sola. Al mezclarlas, anula a ambas.

Por una parte, la editorial extranjera ya no puede pedir el apoyo de manera directa, como sucedรญa desde hace 20 aรฑos, sino que debe asociarse a una editorial mexicana, la รบnica facultada para solicitarlo. Por la otra, la editorial mexicana solo puede pedir el apoyo asociรกndose en reciprocidad con un sello del exterior que corresponda con la traducciรณn de un autor mexicano a otra lengua.

A la editorial de Mรฉxico podrรญa interesarle traducir a un autor de una editorial extranjera, que no necesariamente estarรญa interesada en traducir a un autor del catรกlogo de la editorial de Mรฉxico que solicita el apoyo de Protrad. Las razones podrรญan ser muchas: no forma parte de sus prioridades, no cuenta con una colecciรณn adecuada, o atraviesa la crisis de la industria derivada de la pandemia. Lo mismo a la inversa. La bรบsqueda de la contraparte para alcanzar la utรณpica reciprocidad que Protrad impone como condiciรณn para el apoyo es tortuosa e inviable.

Ademรกs, Protrad 2022 no tomรณ en consideraciรณn otro factor. El acuerdo de reciprocidad entre una editorial mexicana y una extranjera se vuelve casi imposible de alcanzar si los derechos de autor de la obra estรกn en posesiรณn, como sucede cada vez con mรกs frecuencia, de una agencia literaria, de un heredero o de un albacea.

Las agencias, los herederos y los albaceas realizan negociaciones directas para la publicaciรณn de las obras cuyos derechos estรกn bajo su custodia, sin necesidad de acudir a una editorial que participe en reciprocidad. No les hace falta, el trato es directo. Eso cancela la posibilidad de conseguir el apoyo.

El inicio del registro en lรญnea de las propuestas arrancarรก el 19 de agosto. Las editoriales mexicanas habrรกn tenido tan solo un mes y medio para encontrar a las contrapartes extranjeras con las que trabajarรญan โ€œen reciprocidadโ€, ponerse de acuerdo en los libros que postularรญan, y recopilar la copiosa documentaciรณn solicitada. Desde todos estos aspectos se constata el desconocimiento de la dinรกmica editorial por parte de quienes concibieron y redactaron el documento.

La desafortunada convocatoria del Protrad 2022, sumada a la cancelaciรณn de los รบnicos dos premios con apoyo del Estado, ilustra el desdรฉn hacia la traducciรณn en Mรฉxico.

El registro de las propuestas se extiende durante un mes mรกs, del 19 de agosto al 18 de septiembre. Los resultados se darรกn a conocer el 1 de noviembre, y los apoyos comenzarรญan a otorgarse a partir de diciembre de 2022. Eso no sucederรก. El aรฑo administrativo cierra en septiembre y la mitad de diciembre es vacacional, por lo que los recursos comenzarรกn a llegar durante el primer trimestre de 2023. Estos intencionales atrasos los tienen contemplados los propios funcionarios culturales.

De tal modo, la convocatoria Protrad 2022 es en la prรกctica la de 2023, y se habrรญan acumulado cuatro aรฑos sin la convocatoria, lo que equivale a dos tercios del sexenio. Si esta ediciรณn no convoca a una cantidad relevante de propuestas, podrรญa haber un pretexto para posponerla un aรฑo mรกs.

Para colmo, la convocatoria, tal como se establece en el apartado III.23, no contempla incluir a los editores dentro del comitรฉ de selecciรณn. El jurado serรก electo โ€œmediante insaculaciรณn ante Notario Pรบblico, quien elige al azar de un padrรณn nacional de creadores y creadoras que cuenten con experiencia y conocimientos acordes a esta vertienteโ€. El padrรณn, ยฟes el controvertido Telar โ€“Registro Nacional de Agentes Culturalesโ€“, o alguno mรกs elaborado ex profeso por la Secretarรญa de Cultura y el ex Fonca, y cuyos integrantes se desconocen?

Imperรณ, tal como es costumbre, el desorden en las รกreas de difusiรณn. En el comunicado emitido por la Secretarรญa de Cultura no se incluye el enlace al pdf de la convocatoria. Eso sรญ, se aprovecha la ocasiรณn para asegurar sin empacho: โ€œA partir de esta emisiรณn, se simplifica el proceso de participaciรณnโ€. Tampoco es posible localizarla a travรฉs del menรบ en el sitio web de la dependencia.

En la informaciรณn compartida por el Sistema de Informaciรณn Cultural sรญ hay un enlace al pdf, pero el Sistema anuncia como convocantes a la Secretarรญa de Cultura a travรฉs del Fonca, de la Direcciรณn General de Asuntos Internacionales y de la Direcciรณn General de Publicaciones, que no participan en la convocatoria de 2022. Ante tanta incompetencia, hay que acudir a Google: โ€œProtrad 2022โ€, y al fin se llega tanto a la convocatoria del programa como a un menรบ mรกs, el de las convocatorias vigentes, que tampoco figura en la pรกgina de la SC, o estรก guarecido en algรบn remoto rincรณn.  Se acabarรก el sexenio y no habrรกn aprendido a coordinarse para lanzar no ya una convocatoria, sino tan siquiera un signo boletรญn.

II

La comunidad cultural asumรญa ya como un daรฑo colateral mรกs la extinciรณn en los hechos del Protrad, a consecuencia de la ojeriza del Ejecutivo contra los fideicomisos de ciencia y cultura. Durante estos aรฑos, los gremios de los editores y traductores permanecieron pasivos, o al menos no expresaron su desacuerdo con el ahรญnco necesario. Dada la gravedad de la situaciรณn, solo algunos, por excepciรณn y a tรญtulo personal, expresaron su inconformidad. Debido tambiรฉn a la escasa valoraciรณn pรบblica que se le otorga al oficio de la traducciรณn, la ausencia del anuncio de las convocatorias durante tres aรฑos tampoco propiciรณ la resonancia mediรกtica que merecรญa y merece.

No obstante, Protrad seguรญa en funciones. En julio de 2021, en la cรบspide de la tercera ola de la pandemia, el programa confirmรณ que la convocatoria no desaparecรญa y que estaban afinรกndola para, basรกndose en la experiencia de los aรฑos anteriores, eventualmente enmendarla y mejorarla, hacerla mรกs funcional. Hasta habรญa un diagnรณstico, pues. La fecha de lanzamiento que se anticipรณ de manera extraoficial fue octubre de ese 2021. Posteriormente, para el primer trimestre 2022. Finalmente, para cuando hubiera โ€œtecho presupuestalโ€.  Ese โ€œtechoโ€ se tuvo para el arranque del segundo trimestre.

Desde su origen, Protrad se convirtiรณ en el mรกs eficaz programa de fomento a los autores de Mรฉxico en otras lenguas. A iniciativa de Phillipe Ollรฉ-Laprune, fundador tambiรฉn de la Casa Refugio Citlaltรฉpetl, el programa obtuvo el apoyo del Conaculta a travรฉs de su Direcciรณn de Publicaciones, la Direcciรณn General de Cooperaciรณn Educativa y Cultural de la SRE โ€“hoy reemplazada por la Direcciรณn General de Diplomacia Cultural y Turรญsticaโ€“, la Coordinaciรณn de Difusiรณn Cultural de la UNAM y la Cรกmara Nacional de la Industria Editorial (CANIEM). En 2013, el aรฑo que el programa comenzรณ a apoyar a editoriales mexicanas para traducir y publicar autores extranjeros, se sumรณ la FIL Guadalajara. Llegรณ el actual gobierno y desmoronรณ esa noble alianza. Hoy solo participa la SC.

Las mรกs afectadas serรกn las editoriales pequeรฑas, que suelen apostar por nuevos autores y catรกlogos innovadores, y tienen menos recursos y contactos en el extranjero.

En una referencia en el contexto de la convocatoria de 2018, la รบltima que vio la luz, se indica que el Protrad habรญa otorgado, a lo largo de su historia, mรกs de 280 apoyos a proyectos editoriales. Derivado de lo anterior, los autores mexicanos habรญan sido traducidos y publicados en mรกs de 250 editoriales extranjeras de mรกs de veinte paรญses, y menciona a algunos de los autores extranjeros traducidos al espaรฑol.

Entre otros autores, han sido traducidas a otras lenguas obras de Octavio Paz, Juan Rulfo, Miguel Leรณn Portilla, Carlos Monsivรกis, Elena Poniatowska, Carlos Pellicer, Rosario Castellanos, Emmanuel Carballo y Rosario Castellanos. De cualquier manera, no figura por ninguna parte ni siquiera el catรกlogo mรกs elemental de lo que Protrad ha apoyado en su historia.

En ese balance de 2018 se destaca asimismo el constante apoyo a editoriales mexicanas o extranjeras interesadas en traducir y publicar a autores en lenguas indรญgenas de otros paรญses al espaรฑol, y a editoriales extranjeras que quisieran traducir lenguas indรญgenas de Mรฉxico a otros idiomas. Es decir, lo que presume hacer la actual administraciรณn en defensa de las lenguas ahora llamadas โ€œoriginariasโ€ no ha sido ninguna novedad en la polรญtica cultural de Mรฉxico al menos de los aรฑos 90 a la fecha.

La propia convocatoria de 2018 despertรณ suspicacias y anticipaba el desinterรฉs por el programa desde finales del sexenio anterior. El anuncio se hizo en noviembre, a un mes de la conclusiรณn de la gestiรณn de Marรญa Cristina Garcรญa Cepeda como secretaria de Cultura. Los resultados se publicarรญan en julio de 2019 y los apoyos arrancarรญan hasta septiembre de 2019, el รบltimo mes del aรฑo administrativo fiscal. De tal manera, la secretaria entrante, Alejandra Frausto, quedaba liberada de la necesidad de anunciar una nueva convocatoria de Protrad durante el primer aรฑo de su gestiรณn. Y se siguiรณ de frente.

Fue hasta casi un mes despuรฉs del anuncio del lanzamiento de Protrad 2022, el pasado 29 de junio, que uno de los dos gremios mรกs afectados, la Asociaciรณn Mexicana de Traductores Literarios A. C, Ametli, expresรณ su desacuerdo a travรฉs de una carta abierta dirigida a la Secretarรญa de Cultura, al Sistema de Apoyos a la Creaciรณn y Proyectos Culturales, al Protrad y los medios. A la fecha, ni grandes sellos editoriales ni editoriales pequeรฑas han fijado alguna postura.

La Ametli lamentรณ el mecanismo de reciprocidad y destacรณ las bondades del mecanismo previo, una convocatoria con dos categorรญas. Ademรกs, la asociaciรณn seรฑala que la nueva convocatoria se lanza en un momento inadecuado, como es el verano, temporada en la que no se realiza ninguna feria de libro de relevancia y muchas editoriales y organismos extranjeros orientados al apoyo a la traducciรณn โ€œhacen una pausa en sus actividades de contacto y promociรณnโ€. Las mรกs afectadas serรกn las editoriales pequeรฑas, que suelen apostar por nuevos autores y catรกlogos โ€œinnovadoresโ€, y que son las que tienen menos recursos y contactos en el extranjero.

El 30 de junio, al dรญa siguiente de la publicaciรณn de la carta abierta, Isabel Cortรฉs, de Protrad, buscรณ y conversรณ con el presidente de la Ametli, Arturo Vรกzquez Barrรณn. El acuerdo fue que los equipos de trabajo de ambas partes se reunieran en alguna fecha de la semana del 25 de julio. La Ametli puede y tiene que pedir la cancelaciรณn de la convocatoria y que se vuelva a la convocatoria de 2018. Si el Protrad se opone a dar marcha atrรกs a la inservible convocatoria reciรฉn lanzada y la Ametli avala esa postura, se desperdiciarรก un aรฑo mรกs para, en los hechos, sumar cuatro en total. Una eventual nueva convocatoria, que corrija y enriquezca a la de 2018, deberรก ser el resultado del trabajo del Protrad, la Ametli, y el gremio editorial. Ya se verรก, pues decididos en la defensa de Protrad no han estado en estos aรฑos.

En su carta abierta, la asociaciรณn se preguntรณ tambiรฉn por quรฉ dejaron de anunciarse las convocatorias del Premio Bellas de Traducciรณn Literaria Margarita Michelena y del Premio de Literatura en Lenguas Indรญgenas, de naturaleza bilingรผe, que contempla la traducciรณn de la obra ganadora al espaรฑol, realizada en la mayorรญa de las ocasiones por los propios autores ganadores del certamen. Los dos son del INBAL y fueron cancelados a partir de la llegada de Leticia Luna a la direcciรณn de Literatura.

El Premio de Lenguas Indรญgenas sรณlo tuvo una ediciรณn, en 2019.

El Margarita Michelena tres. Los jurados de las ediciones 2018 y 2019 elogiaron la gran calidad de los libros participantes, lo cual reflejaba el alto nivel de la traducciรณn en Mรฉxico en la actualidad. En 2020, Lucina Jimรฉnez, directora general del INBAL, subrayรณ incluso โ€œla importancia fundamentalโ€ del premio porque a travรฉs de la traducciรณn โ€œes posible fortalecer el entendimiento entre los pueblosโ€, y se comprometiรณ a que continuarรญa, como consta en el boletรญn del Instituto. Fue una promesa incumplida mรกs.

Coda

La desafortunada convocatoria del Protrad 2022, sumada a la cancelaciรณn de los รบnicos dos premios con apoyo del Estado, ilustra el desdรฉn hacia la traducciรณn en Mรฉxico. Esta actitud se ha vuelto contagiosa. El Primer Premio Hispanoamericano de Traducciรณn Literaria Aquelarre Ediciones 2022, apoyado por el Instituto Veracruzano de Cultura y que cerrรณ el 31 de mayo, estableciรณ clรกusulas que no cumplieron con los estรกndares editoriales y precarizaban aรบn mรกs la faena de los traductores.

En efecto, la proyecciรณn geogrรกfica โ€œhispanoamericanaโ€ ya sonaba pretenciosa en relaciรณn con el monto del reconocimiento, pero lo grave eran los criterios de participaciรณn. Los concursantes enviarรญan traducciones de obras literarias en prosa de entre 90 y 350 cuartillas, en fuente Garamond 11 puntos a 1.5 de interlineado. El ganador recibirรญa mil 500 USD โ€“unos 30 mil pesosโ€“, mรกs la publicaciรณn de la obra y un diploma.

En el รกmbito editorial, una cuartilla se calcula de dos maneras. La primera es por palabras, entre 220 y 250. La cuartilla Garamond 11 puntos a 1.5 de interlineado del premio Aquelarre-IVC equivale a 600 palabras, casi el triple de lo establecido por la convenciรณn editorial. El premio entonces convocรณ a participar a traductores no con obras de 90 a 350 cuartillas de extensiรณn, sino de 240-250 a 950 cuartillas.

TAMBIร‰N PUEDE INTERESARTE

La otra manera de medir una cuartilla es por el nรบmero de caracteres con espacios (cce), mil 800 en promedio. La cuartilla del certamen es de 3 mil 430 cce, casi el doble. Hasta la desafortunada convocatoria del Protrad 2022 fija la extensiรณn de la cuartilla en 220 palabras y/o mil 800 cce. Sea entonces el triple en palabras o el doble en cce, el certamen deprecia lo que busca reconocer, โ€œel ingente trabajo de los traductores hispanohablantesโ€, segรบn reza la convocatoria.

El Aquelarre-IVC pagarรญa asรญ 101 pesos por cuartilla si el ganador concursรณ con el mรญnimo de cuartillas, o 26 pesos si concursรณ con el mรกximo. El Protrad 2022 al menos establece pagos mรญnimos por una cuartilla de 220 palabras que estรกn, digamos, dentro de los rangos del mercado editorial: 200 pesos del inglรฉs y lenguas romances al espaรฑol; 250 pesos de otros idiomas al espaรฑol y del espaรฑol a inglรฉs y a lenguas romances; 275 pesos del espaรฑol a otros idiomas y 300 pesos de lenguas originarias, lenguas muertas, latรญn o griego al espaรฑol y viceversa. Estos montos, pues, son equivalentes al doble o el triple del certamen, si el ganador participรณ con el mรญnimo de cuartillas Si el ganador participรณ con el mรกximo de cuartillas, la diferencia es de ocho a doce veces mรกs.

Estado, editoriales y universidades estรกn en deuda con el gremio de la traducciรณn en Mรฉxico.

+ posts

Es autor del libro digital 80 aรฑos: las batallas culturales del Fondo (Mรฉxico, Nieve de Chamoy, 2014), de Polรญtica cultural, ยฟquรฉ hacer? (Mรฉxico, Raya en el Agua, 2001, y de La palabra dicha. Entrevistas con escritores mexicanos (Conaculta, 2000), entre otros. Ha sido agregado cultural en las embajadas de Mรฉxico en la Repรบblica Checa y Perรบ y en el Consulado General de Mรฉxico en Toronto.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: