El Naufragio del Abraham Lincoln
“Todos en el naufragio se mueven por su lado.”
โ George Herbert
Aprendiz de un matรณn mรกs corpulento,
Christie lame la mano del narciso
como todos lo harรกn en su momento.
Ser un perro faldero es ser sumiso.
Cada quien tiene voz en el tumulto,
aunque hablen todos con el mismo tono.
El timbre de Giuliani es un insulto
al micrรณfono hundido en abandono.
Melania, quien de punta en blanco es magia
en este carnaval del desenfreno,
recita como quien no quiere y plagia
las obviedades de un discurso ajeno.
Aquรญ hasta los ladrones hallan nicho,
ยฟpero un fulano petulante y puro?
Cada cosa en su sitio, dice el dicho.
Cruz, vete al otro lado de este muro.
De puntillas, avanza el acrobรกtico
Ryan, en desafรญo del abismo,
vendiendo โaรบn sonriente y diplomรกticoโ
lo que no compra ni siquiera รฉl mismo.
Trump dice que esta vaina estรก precaria,
y cรณmo no, si sacudiendo el dedo
identifica al diablo en su adversaria.
Mensaje recibido: tengan miedo.
Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin (Versiรณn original en The Hipster Conservative)
ยฟCรณmo Llamarlo?
ยฟY si llamรกramos al monstruo Monstruo,
No serรญa mejor?
Hasta el momento hemos llamado al monstruo,
Con timidez, โSeรฑor”.
ยกAhรญ estรก en paz haciendo cada cosa!
(Quรฉ triste nuestro fallo).
Harรก picnic de la sobrina hermosa
Tan pronto arranque mayo.
Hemos rezado porque el monstruo encuentre
En ella un sacrificio.
Nos apretujarรญa un poco el vientre
Pensarla desperdicio.
Y vaya que ha servido โยกcรณmo brama!โ
Para avivarle el hambre.
“Quiero mรกs, quiero mรกs”, el monstruo clama
Con necedad de enjambre.
En la noche, despiertos todavรญa,
No encontramos remanso.
El monstruo acecha en cada quรฉ serรญa
Violento y sin descanso.
Y nadie, nadie llama al monstruo Monstruo.
Tenemos culpa todos.
ยฟQuiรฉn va a poder domesticar a un monstruo
Con tรญmidos apodos?
Es hora de que la verdad se entienda
Sin peros en la mente.
Hay que lanzarle un nombre que le penda
Como intestino al dente.
Dilo si puedes: Monstruo. Monstruo. Monstruo.
Se siente mรกs sincero.
ยกQuรฉ ingenuidad la de esperar de un monstruo
Que sea un caballero!
Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin
Pedro Poitevin (PP): Con la victoria electoral de Donald Trump en las elecciones presidenciales del pasado noviembre, โEl Naufragio del Abraham Lincolnโ ha adquirido un tono mรกs sombrรญo.
Alfred Nicol (AN): En el mejor anรกlisis de las pasadas elecciones que he leรญdo, Stephen Greenblatt compara el รฉxito de Donald Trump con el de Ricardo III, el personaje de William Shakespeare, quien asumiรณ el poder asistido por una โnaciรณn de cรณmplicesโ, unos de ellos โirresistiblemente atraรญdos a hacer parecer normal lo que no lo esโ, y otros โpersuadidos de que habrรญan de beneficiarseโ a pesar de cuรกn destructivo era Ricardo. Esto es lo que yo sentรญ mientras veรญa las elecciones primarias del Partido Republicano, y quise registrar mi consternaciรณn en un poema โligeroโ que pronto, segรบn yo, al igual que Trump, serรญa olvidado. Pero la pesadilla sigue. Me equivoquรฉ.
Sin embargo, continรบa siendo vergonzoso que el partido de Abraham Lincoln, nuestro mejor presidente, y John Greenleaf Whittier, poeta y abolicionista apasionado, haya nominado como su lรญder a un tipo tan inepto e irrisorio como Donald Trump.
PP: Leรญ โยฟCรณmo Llamarlo?โ justo despuรฉs de releer el Cratilo de Platรณn, asรญ que me hizo mucha gracia la idea de rimar el nombre con la cosa. ยฟDe dรณnde vino la idea?
AN: ยกQuรฉ maravillosa coincidencia que estuvieras leyendo un diรกlogo sobre el tema de los nombres antes de leer ese poema!
No puedo leer el poema sin pensar en el tema de las elecciones pasadas, pero cuando escribรญ el poema, hace muchos aรฑos, no estaba pensando en la polรญtica nacional. Es un poema profundamente personal en el que me llamo la atenciรณn a mรญ mismo por mi complicidad en una terrible relaciรณn que durรณ la mayor parte de mi vida. Mi culpa radicaba justamente en estar irresistiblemente atraรญdo a hacer parecer normal lo que no lo era. Yeats dijo: “De las disputas con los demรกs surge la retรณrica; de las disputas con nosotros mismos surge la poesรญa”.
***
Esta es la segunda entrega de nuestra serie, a cargo de Pedro Poitevin, dedicada a la traducciรณn de poemas. Algunas de las entregas aparecerรกn, como en el caso de esta, acompaรฑadas de una conversaciรณn con el autor.
Si el lector desea proponer alguna versiรณn, Pedro estarรก leyendo propuestas enviadas a elartedetransigir@gmail.com. Solo publicaremos versiones que tengan los permisos de traducciรณn y publicaciรณn en orden.