Quesos literarios

No sรณlo los quesos pueden estar trucados, a veces tambiรฉn la literatura.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Siempre se ha sabido que los emporios de alimentos industrializados hacen malabares con la ley y la รฉtica para dar gato por liebre. He visto productos que ostentan con grandes letras โ€œsin azรบcar aรฑadidaโ€ y al leer los ingredientes me entero de que tienen jarabe de maรญz. Muchas cervezas presumen adjetivos como โ€œclรกsicaโ€, โ€œtradicionalโ€, โ€œpremiumโ€, โ€œespecialโ€ pero en la letra pequeรฑa confiesan que agregan maรญz, pues suele ser mรกs barato que la cebada pura de una cerveza autรฉnticamente clรกsica, tradicional, premium o especial. Hay mucho aceite de oliva โ€œespaรฑolโ€ hecho en paรญses africanos pero embotellado en Espaรฑa con marca espaรฑola. Los jamones comerciales que ni siquiera son jamones llevan aditivos que absorben agua para que haya mรกs agua que carne. Un amigo vecino de una fรกbrica de cafรฉ me ha comentado que ve cรณmo llegan camiones con toneladas de garbanzo. Alguna vez leรญ los ingredientes de Mi Primer Danone y notรฉ que, para ir educando a los niรฑos en la tabla de Mendelรฉyev, incluรญan dosis de citrato sรณdico, maltodextrinas, รฉsteres cรญtricos de monoglicรฉridos y diglicรฉridos de รกcidos grasos, tocoferoles, palmitato de ascorbilo, almidรณn modificado de maรญz y otras delicias.

En eso de dar gato por liebre, los embutidos y los quesos van a la cabeza. Algunos habrรกn notado que esos agringados quesos amarillos, al calentarlos mรกs de la cuenta, se convierten en aceite amarillento. Hay mozzarella que me ha estropeado la pizza por tanta agua que tira. Muchas carnes compradas en el departamento de carnes frรญas minimizan su tamaรฑo al calentarlas.

Para seguir la pista de estos engaรฑos, habrรญa que investigar a las empresas que fabrican los aditivos; saber cuรกles son, para quรฉ sirven y a quienes se los venden. Al consumidor le llega la informaciรณn con una misteriosa letra E, que nada significa; pero si uno busca informaciรณn, por ejemplo, sobre el aditivo E320, sabrรก que es butilhidroxianisol: un cancerรญgeno.

No sรณlo los quesos pueden estar trucados, a veces tambiรฉn la literatura.

Como amoroso de las letras rusas me he llevado varios chascos. Esta semana estaba leyendo una novela titulada El duende, de Fรฉdor Sologub, publicada por Planeta en 1962. En el prรณlogo hallรฉ esta frase: โ€œLa crรญtica considera El duende como una de las obras mรกs importantes de la literatura universal, y cree que se puede colocar a la altura de Los hermanos Karamazovโ€. Esta mentira es tan obvia como โ€œtradicionalโ€ o โ€œsin azรบcar aรฑadidoโ€. Si en vez de estar en el prรณlogo estuviese en la contraportada, serรญa publicidad engaรฑosa.

El crรฉdito de la traducciรณn es de Marรญa de los รngeles Bosch. Busquรฉ referencias suyas, pero no hallรฉ nada.

En cambio encontrรฉ que la traductora no era tal, sino que habรญa tomado una ediciรณn de Calpe de 1920 con el tรญtulo de El trasgo y habรญa hecho un refrito, esto es, refrasear sin imaginaciรณn el texto de origen. Ahรญ donde el de Espasa dice: โ€œLas demรกs hermanas de Rutilov esperaban, llenas de impaciencia, a la regocijada jovenโ€; la de Planeta dice: โ€œLas otras hermanas de Rutilov aguardaban, con impaciencia grande, a la alegre muchachaโ€. Donde el pudoroso traductor de los aรฑos veinte escribe โ€œLa sinvergรผenza serรกs tรบโ€, la moderna escribe: โ€œLa idiota serรกs tรบโ€. Los versos en Calpe se convierten en prosa en Planeta, pues para refritearlos harรญa falta un mรญnimo  de talento y voluntad que la Bosch no tiene.

Y asรญ va todo el plagio traductil, sin alterar la sintaxis y sinonimizando por aquรญ y por allรก. Nicolรกs Tasin, el traductor de 1920 usa la expresiรณn: โ€œAh de la casaโ€,  tal como el conde Almaviva canta โ€œEhi di casaโ€ en Il barbiere di Siviglia, forma antigua que quizรกs no entendiรณ la traductora, pues en vez de cambiarla como cambia todo por un โ€œยฟHay alguien en casa?โ€, no hizo sino plagiar en directo: โ€œAh de la casaโ€.

Me puse a rascarle mรกs al asunto, y la cosa se puso mรกs interesante. O, siguiendo con Rossini, tomรฉ la ironรญa de Dandini: โ€œIl caso รฉ belloโ€.

Busquรฉ el libro original en ruso. He aquรญ que tenรญa muchas pรกginas mรกs que el de Planeta o el de Espasa, de modo que la plagiaria estaba plagiando una novela muy rasurada.

Sologub nos cuenta las visitas que su protagonista hace a tres personajes principales de la ciudad; para esto se toma tres jugosos capรญtulos. Las versiones en espaรฑol resuelven esto con apenas una frase: โ€œEn los dรญas siguientes, a razรณn de visita diaria, el profesor fue a hablar con el jefe de policรญa, el presidente de la Audiencia y con algunas otras personas de relieve en la ciudadโ€. Mรกs breve que un resumen ejecutivo.

Ademรกs habรญa cierta libertad en la traducciรณn. Ahรญ donde la versiรณn rusa tiene la simple palabra โ€œcastigoโ€, la cual conozco bien por Crimen y castigo, las versiones en espaรฑol hablan de โ€œvenganza diabรณlicaโ€ y โ€œdiabรณlica venganzaโ€.

Investigando mรกs, hallรฉ una respuesta parcial. En la Rusia zarista llegรณ a circular una versiรณn censurada de la novela, y esa fue la que publicรณ Espasa y reformulรณ Planeta. ยฟPor quรฉ en Espasa o Planeta no eligieron la versiรณn completa de 1907 o la definitiva de 1912 tal como hicieron editores en otras lenguas? No lo sรฉ. ยฟQuรฉ ganaban con darle al hispanolector una versiรณn trunca, pasada por agua, que no era del gusto del autor? No lo sรฉ.

Una ediciรณn mรกs, publicada por la SEP y Siglo XXI, es exactamente la de Espasa. Y en cien aรฑos no hemos tenido mรกs versiones que las versiones mochas.

Menciono apenas el caso que me tocรณ digerir esta semana. Pero hay muchos casos, y los hay peores. De algunos me ocuparรฉ prรณximamente. Mientras tanto, pienso que bien hace falta una Profeco al mundo del libro para garantizar que a las novelas no les saquen la cafeรญna ni les metan garbanzo.

+ posts

(Monterrey, 1961) es escritor. Fue ganador del Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores 2017 por su novela Olegaroy.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: