Estar

En la mayorรญa de las lenguas, el verbo equivalente a nuestro โ€œserโ€ significa tambiรฉn โ€œestarโ€. Pero en castellano, como en otros pocos idiomas nacidos del latรญn popular, la diferencia existe aunque no sea fรกcil de explicar.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Del espaรฑol al inglรฉs, casi siempre se puede traducir estar por be. Pero la equivalencia no es simรฉtrica. No siempre cabe traducir be por estar, y para decidirlo no hay una regla, sino muchas: una para cada tipo de frase. Las aprenden los niรฑos sobre la marcha, y hacen sufrir a los adultos que estudian espaรฑol.

La Real Academia registra unos 70 usos de estar, por ejemplo: Estar en tal lugar, momento, situaciรณn. Estamos a 15 de enero. Estamos a 5 bajo cero. Estรกn a $30 el kilo. Estรกn a punto de llegar. Estar de buenas. Estar triste. Estar molesto. Estarse muriendo. Estoy en que vendrรก. Estรก de buen ver. Estรก que trina. No estoy para bromas. Cuarto de estar. Estรก viviendo con sus tรญos. Estarรก un mes. Estรก para firma. Estoy por el que gane. Estar en todo. Estarse quieto. Estรกn verdes. Estar de mรกs. Estar de acuerdo. Estar de prisa. Estar a oscuras. Estar mal con alguien. Estar de cocinero. Estar en lo dicho. Estรก siendo cada vez mรกs difรญcil. Estรก bien. Estรก claro. Estรก por resolverse. Estoy sobre el asunto. Estar listo.

Tambiรฉn registra los mexicanismos: Se estรก haciendo. Estรก en veremos. Pero no otras frases de origen desconocido, como la misteriosa: Estรก entre azul y buenas noches.

En casi todos los casos anteriores, no cabe el uso de ser (no se puede decir: Soy sobre el asunto). En algunos, cabe (son a $30 el kilo). En otros, cambia el significado: Ser triste no es lo mismo que estar triste. Estar de cocinero no es ser cocinero. Ser molesto no es lo mismo que estar molesto, ni ser listo lo mismo que estar listo.

El primer diccionario de la lengua espaรฑola (Covarrubias, 1611) dice que “entre estar y ser hay mucha diferencia”. Pero no la explica, aunque habla de confusiones entre “Este guisado es bueno” (saludable) y “Este guisado estรก bueno” (sabroso).

Es comรบn explicarla en funciรณn de la permanencia: la tristeza de “Ser triste” es permanente, la de “Estar triste”, ocasional. Pero hay contraejemplos: “Ya van a ser las dos de la maรฑana” es ocasional, y no se dice: “Ya van a estar las dos de la maรฑana.” Lo mismo sucede con otras explicaciones que tratan de resumir todas las reglas en una. Si la hay, todavรญa no se encuentra.

Hay libros enteros dedicados al uso de ser y estar. En Amazon y Google Books salen como veinte tecleando: ser estar. Unos enseรฑan el uso correcto: Ser und estar leicht erklรคrt. Spanish verbs: Ser and estar. Ser y estar: Le verbe รชtre en espagnol. Practica tu espaรฑol: Ser y estar.

Otros son de anรกlisis gramatical: Ser y estar con atributos adjetivales: Anotaciones sobre el empleo de la cรณpula en catalรกn y en castellano (Johan Falk, Uppsala, 1979). Ser y estar + adjetivos: Un estudio sincrรณnico y diacrรณnico (Antonio Vaรฑรณ-Cerdรก, Tรผbingen, 1982). Aspect and the categorization of states: The case of ser and estar in Spanish (David Brian Roby, Amsterdam, 2009). Ser y estar: Estado de la cuestiรณn en espaรฑol actual (Madeleine Kome Koloto, Parรญs, 2011). Predominan los libros publicados donde no se habla espaรฑol.

No parece haber libros sobre por quรฉ el distingo no existe en otras lenguas. Pero los artรญculos sobre ser en el Diccionario crรญtico etimolรณgico castellano e hispรกnico de Joan Corominas y el Diccionario gramatical de Emilio Martรญnez Amador, asรญ como el capรญtulo “Essere / stare as a Romance phenomenon” de Christopher Pountain (en Studies in the Romance verb) dan explicaciones.

Se trata de una singularidad de las lenguas nacidas del latรญn popular, especialmente el espaรฑol. Aunque hay formas paralelas en catalรกn, gallego, italiano, portuguรฉs, rumano, no son de uso tan amplio. Tambiรฉn la hubo en francรฉs, pero desapareciรณ. Y, fuera de estas lenguas, nada: el verbo equivalente a ser (en inglรฉs be, en alemรกn sein) sirve ademรกs como equivalente de estar.

Lo mรกs notable de todo es que estar no solo viene del latรญn stare (estar de pie), sino que se remonta a la raรญz indoeuropea sta– (estar de pie). Y la capacidad de estar de pie se remonta mรกs lejos: a los primeros homรญnidos que la tuvieron, a pesar de la difรญcil posiciรณn inestable. Hazaรฑa visible en las dificultades de los niรฑos que aprenden a caminar. Y, sin embargo de tal linaje, estar perdiรณ su significado milenario: no significa estar de pie.

Prรกcticamente, no significa nada. Es un verbo auxiliar que rara vez se usa por sรญ mismo; como lo usรณ Jorge Guillรฉn en el poema “Mรกs allรก” (citado por Ramรณn Xirau en El tiempo vivido. Acerca de estar): “Ser, nada mรกs. Y basta. Es la absoluta dicha.” (…) “Soy, mรกs: estoy.”

Casi todas las palabras significan algo: cosas, acciones, cualidades. Algunas (como la palabra en) no tienen contenido propio, sino funciรณn: sirven para precisar el contenido de una frase. Y unas cuantas (como la palabra ir) pueden usarse doblemente, como portadoras de contenido propio (¿Vas o no vas?) o como auxiliares para precisar el contenido de otras (Voy a pensarlo). Estar pertenece mรกs bien al segundo grupo; ser, al tercero.

Al hablar de un “ser humano” (donde ser es sustantivo) o de “Ser o no ser” (donde ser es verbo), la palabra ser tiene contenidos propios. Pero, al decir que “Hamlet es indeciso” o que “estรก indeciso”, ni es ni estรก tienen contenido propio, sino la funciรณn de conectar significativamente la palabra Hamlet y la palabra indeciso, expresando el carรกcter o la situaciรณn del personaje. En inglรฉs, no se puede hacer esta precisiรณn cambiando la cรณpula (es estรก), porque no hay dos para escoger, sino una (is). Hay que cambiar el adjetivo: “Hamlet is indecisive”, “Hamlet is undecided”. Naturalmente, al traducir estas frases al espaรฑol, hay que saber que “is indecisive” se traduce como “es indeciso” mientras que “is undecided” se traduce como “estรก indeciso”.

Segรบn el Diccionario etimolรณgico indoeuropeo de la lengua espaรฑola de Roberts y Pastor, de la raรญz indoeuropea sta– (estar de pie) derivan estarestatuaestaturaestanciaestanteestatuirinstituciรณnconstarcontrastecircunstanciainstanteobstรกculoprestararrestarestaciรณnestรกticoรฉxtasisdestinarestabloestableestadosistematestigotestamentodetestarrestaurarposte.

Muchas de estas palabras tienen equivalentes (con la misma forma, la misma raรญz y el mismo significado) en otras lenguas; por ejemplo: estatuainstituciรณncontraste, que en inglรฉs son statueinstitutioncontrast. No sucede lo mismo con estar. La palabra stand tiene la misma forma y raรญz que estar, pero no el mismo uso ni significado. ¿Cรณmo explicarlo?

De la raรญz indoeuropea sed– (sentarse) derivan sersedepresidirsesiรณnsedimentoresiduoresidirsedentarioasentardisidenteobsesiรณnpresidiosubsidiosedanteasearsillacรกtedracaderacuadril.

El parentesco semรกntico es obvio. Tanto sta– como sed- se refieren a posiciones corporales. Obsรฉrvese, de paso, que tanto sede (emparentada con ser) como estatua (emparentada con estar) dan idea de permanencia, mientras que instante (emparentada con estar) y sesiรณn (emparentada con ser) dan idea de transitoriedad. No hay fundamento etimolรณgico para distinguir ser y estar por la permanencia.

Una tercera raรญz indoeuropea: es– (ser o estar) fue el origen de esse, que en latรญn significรณ lo mismo: tanto ser como estar. O sea que el distingo no viene del indoeuropeo, ni del latรญn clรกsico. Apareciรณ en las lenguas derivadas del latรญn popular. De es– viene ser (pero no estar), entepresenteesenciaausenciainterรฉsentidad.

El Dizionario etimologico comparato delle lingue classiche indoeuropee: Sanscrito, greco, latino de Franco Rendich presenta las tres raรญces (sta-, sed-, es-) como stha [s + dha], sad [s + ad] y as [a + s]. Separa la consonante s y dice que es comรบn a las palabras que indican vinculaciรณn, uniรณn, vecindad, semejanza, junto con.

Segรบn esto, las raรญces implican estar de pie con, sentarse con, ser con. Para Rendich, “mucho antes de que naciera la tradiciรณn lingรผรญstica occidental” que ha reconocido la funciรณn copulativa del verbo ser, la cรณpula estaba ahรญEn el verbo as [a + s], “que da en latรญn sumesse, la consonante s expresa la nociรณn de ponerse en relaciรณn con: tener ligamen, creando el concepto de cรณpula”.

Coincidencia notable. Charles H. Kahn (The verb be in Ancient Greek) dedica cerca de 500 pรกginas a un catรกlogo pormenorizado de todos los usos del verbo eimรญ, desde Homero hasta Aristรณteles. Distingue tres funciones (que luego va subdividiendo): la existencial (Sรณcrates existiรณ), la validativa (Lo que dices, oh Sรณcrates, es cierto) y la copulativa (Sรณcrates es mortal). Y niega el supuesto tradicional de que el verbo eimรญ tuvo contenidos propios antes de ser aprovechado como cรณpula. Sostiene que, por el contrario, la funciรณn copulativa fue la originaria y que, a partir de ahรญ, se construyรณ la nociรณn de ser, de larga tradiciรณn filosรณfica, desde que Parmรฉnides sustantivรณ el verbo y dijo tรฒ รณn (el ser).

No hay un estudio semejante para el latรญn clรกsico, donde esse era verbo de existencia, pero tambiรฉn cรณpula; y stare se usaba ante todo para referirse a la posiciรณn de pie, aunque (segรบn Ernout y Meillet, Dictionnaire รฉtymologique de la langue latine, bajo st) Lucrecio usa stat como cรณpula (tanta stat: tan mal estรก la naturaleza que no puede ser don de los dioses, De rerum natura, V, 199).

La nociรณn ontolรณgica de ser nunca hizo falta en el habla popular. Igual sucede hoy en todas las lenguas. Lo llamativo de la frase To be or not to be, that is the question consiste precisamente en que es insรณlita: vuelve dramรกtica y existencial una nociรณn filosรณfica, no un sentimiento popular.

Las cosas se complicaron porque en el latรญn popular esse derivรณ en essere y se confundiรณ con sedere. Asรญ sedere (que en el latรญn clรกsico significaba estar sentado) llegรณ a significar tambiรฉn lo mismo que essere: ser o estar. Es como si la palabra inglesa sit llegara a significar lo mismo que be.

 La confusiรณn pasรณ a las formas arcaicas de las lenguas romances, y fue mayor en espaรฑol. Segรบn Corominas, “la confusiรณn era punto menos que inevitable, una vez que el castellano-portuguรฉs hubo trasladado a la penรบltima [sรญlaba] el acento de todos los infinitivos en –ere: por una parte, sedere tendรญa fonรฉticamente a reducirse a ser y por la otra essere tendรญa a perder la inicial รกtona”, y asรญ tambiรฉn reducirse a ser.

Resumen hasta aquรญ: estar viene del latรญn stare (que significaba estar de pie), mientras que ser viene tanto de sedere (que significaba estar sentado) como de esse (que significaba tanto ser como estar). O sea que en el espaรฑol de hace un milenio, ser y estar tuvieron contenidos emparentados y funciones copulativas semejantes, con cierta redundancia.

Es comรบn en todas las lenguas que cuando dos palabras sirven para lo mismo: o una absorbe los contenidos y funciones de ambas y acaba con la otra (como sucediรณ en francรฉs, donde solo quedรณ รชtre), o las dos subsisten, pero tienden a especializarse, diferenciarse y contrastarse (como sucediรณ en espaรฑol con ser y estar). La redundancia se transforma en riqueza. Los hablantes aprovechan la ventaja de tener dos opciones disponibles para introducir diferencias, contrastes, matices.

Segรบn Pountain, en el primer momento de todas las lenguas romances convivieron derivados de essere y stare. Pero evolucionaron de manera distinta en cada una. Mientras que el italiano conservรณ y ampliรณ el significado de stare (por ejemplo: Cos’รจ stato? ¿Quรฉ sucediรณ?) sin darle tanto uso como mera cรณpula, el castellano evolucionรณ en la direcciรณn contraria: redujo el significado a casi nada y multiplicรณ los usos auxiliares en la construcciรณn de frases.

La palabra estar quedรณ casi vacรญa de contenido, y en cambio se enriqueciรณ de funciones copulativas, a costa de las que fue perdiendo ser. Hoy se dice “¿Estรกs contento?”, pero hace siglos se decรญa tambiรฉn “¿Eres contento?”. Por eso, “Estรกn a $30 el kilo” acabarรก con “Son a $30 el kilo”, aunque ahora coexisten. Lo mismo sucederรก con otros usos copulativos de ser, aunque no tan pronto ni siempre. “Estar listo” nunca desplazarรก a “Ser listo”, porque tienen significados diferentes.

Hay otros casos en los cuales no surgiรณ el uso copulativo de estar, desplazando a ser, por ejemplo: cuando el predicado es sustantivo (Juan es pintor) o infinitivo (Esto es perder el tiempo). No ha surgido, ni es probable que surja la innovaciรณn “Juan estรก pintor” o “Esto estรก perder el tiempo”. De ahรญ la variedad de reglas casuistas que no pueden resumirse en una regla general. Estรกn regidas por un propรณsito diferenciador, pero sujetas a condicionamientos pragmรกticos, histรณricos y sociales.

El uso de estar como cรณpula apareciรณ en el siglo XII, tentativamente. Fue ganando aceptaciรณn, y ya en el siglo XVII proliferaba a costa de ser.

 La innovaciรณn continรบa, como lo ha documentado Manuel J. Gutiรฉrrez (Ser y estar en el habla de Michoacรกn). En 1986, en Morelia, grabรณ y analizรณ conversaciones con hablantes locales dirigidas a observar el uso de ser y estar con adjetivos. Aplicรณ tambiรฉn un cuestionario con oraciones que dejaban espacios en blanco (La casa de mi hijo … grande) para llenarlos con el verbo correspondiente (ser o estar), segรบn el entrevistado. Obtuvo que en las “secuencias de cรณpula verbal + adjetivo que, segรบn la tradiciรณn gramatical del espaรฑol general del mundo hispanohablante, se construyen con ser, la forma innovadora de estar ha penetrado en un 16%”. Y obtuvo diferencias por edad, sexo y escolaridad. Los jรณvenes, las mujeres y los menos escolarizados resultaron mรกs innovadores. Asรญ como el latรญn de los no escolarizados fue mรกs innovador y acabรณ dando origen al espaรฑol –me hace ver Julio Hubard.

Este tipo de estudios se facilitarรก gracias a la consulta de grandes bases de datos. El Colegio de Mรฉxico tiene ahora para consulta en lรญnea su Corpus del Espaรฑol Mexicano Contemporรกneo (www.corpus.unam.mx/cemc), donde se pueden comparar los usos de “es grande” frente a los usos de “estรก grande”. La Real Academia Espaรฑola tiene un Corpus de Referencia del Espaรฑol Actual y un Corpus Diacrรณnico del Espaรฑol (www.rae.es) donde se puede hacer lo mismo. Y hasta Google puede servir como corpus lingรผรญstico. Si se teclea “Esto es perder el tiempo” salen mรกs de 50,000 pรกginas. Si se teclea “Esto estรก perder el tiempo” no sale ninguna.

Aunque genere titubeos, el desarrollo del contraste entre ser y estar ha enriquecido la capacidad expresiva del espaรฑol, y lo seguirรก haciendo. ~

 

(Letras Libres, diciembre 2012)

 

+ posts

(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: