Sone no Yoshitada

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Mi mujercita:

los cabellos del sueรฑo,

sudado lรญo.

ยฟDudarรก mi deseo

bajo el sol del estรญo?

wagimoko ga

        ase ni sobotsuru 

                neyorigami 

natsu no hiruma wa

        utoshitoya omofu 

Entre las pocas noticias de Yoshitada (923?-1003?) destaca el cuento de que lo echaron de una justa poรฉtica convocada por el Emperador Retirado Enโ€™yu, a la que se habรญa presentado sin invitaciรณn. Ese desfiguro del funcionario menor en la corte Heian se desdobla en la nota discordante de unos poemas excรฉntricos que fueron desdeรฑados por el buen gusto de dos siglos, hasta que Teika supo leerlos. Y se entiende que la ortodoxia heredera del Kokinshรป se resistiera a admitir en sus salones a un poeta tan dado a las salidas de tono.

La palabra wagimoko estรก en el Manโ€™yรดshรป; hay quien la traduce como โ€œmi esposaโ€ y quien como โ€œmi amanteโ€. La imagen de la cabellera enmaraรฑada, usual en poetas mujeres de la รฉpoca y famosa muchos siglos despuรฉs en Akiko Yosano, para figurar el propio desconcierto y la reflexiva soledad, es rara en voz del amante; la menciรณn de los cabellos empapados en sudor (sobotsuru es el actual nureru) es excepcional. No lo es menos la expresiรณn neyorigami: โ€œcabellos que salen del sueรฑoโ€, y que evoca la figura de un rรญo. Es memorable la sorpresa de ver desembocar el caudal nocturno en un dรญa de verano, y la ternura resolverse en conciencia irรณnica.

En la reputaciรณn de Yoshitada cuenta la originalidad de sus imรกgenes de verano, pero el poema que Teika eligiรณ para el Hyakunin Isshu no hace referencia a una estaciรณn. Es, como el anterior, un poema sobre el desconcierto amoroso:

Como el barquero

en el Paso de Yura

pierde el timรณn,

al garete, no veo

a dรณnde va mi amor.

Notas y traducciรณn de Aurelio Asiain


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: