La distracción concentrada de los editores de Letras Libres se cebó, en nuestro número de abril (ll 88), contra el artista británico Damien Hirst y la reseña que María Minera publicó sobre él. La fecha de presentación de la pieza “The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living” fue 1991 y no “1992”. El tiburón contenido en el tanque de formaldehído medía seis y no “cuatro metros”, y el artista tiene 40 y no 41 años. El texto, además, llevaba una errata. Donde dice: “… y que sólo se podía seguir abusada de ella” debería haber dicho “… y que sólo se podía abusar de ella”. Para colmo, el llamado en portada a la nota de tan malos hados pregonaba “Demian Hirst” en lugar de Damien Hirst. Pedimos perdón al artista, a la Galería Hilario Galguera, a nuestra autora y al resto de la humanidad. ~
“El teatro mexicano toca el alma humana”
Este año México es el país invitado del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá. En esta entrevista Anamarta de Pizarro, directora del Festival, habla de uno de los eventos más importantes…
Vik Muniz: la inercia de las imágenes
“Las imágenes sueñan en secreto con su inercia”, dice Vik Muniz (nacido en São Paulo en 1961 y afincado actualmente en Nueva York), con esa fuerza que las empuja continuamente a…
Iniciativas contra la corrupción
Para combatir la corrupción, dice Gabriel Zaid en su libro El poder corrompe, hay que centrarse en los frentes más visibles y con efecto multiplicador.
Alipuz
“Echarse un alipuz” significa “echarse una copa”. Es el nombre de una aldea aragonesa y después se volvió un apellido. ¿Cómo adquirió su significado actual?
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES