Qué más da que tus antepasados
hablaran otra lengua.
(Una lengua que ya nadie conoce.)
Con palabras apenas se formaba
un escudo capaz de dar amparo
para tiempos de paz.
Porque en tiempos de guerra,
en tiempos del amor
me hablabas en una lengua más antigua,
más oscura que el tinte de tu pelo,
más profunda
que aquellos sonidos balbucientes
de tus antepasados,
una lengua
más viva que la sangre
de tus labios rojos,
una lengua capaz de desafiar
renglones de palabras,
que traspasaba audaz
a mi lengua,
un sabor más verde
que la hierba,
más marino
que el mar. –— Versión del autor y de Albert Lázaro Tinaut
Pola
Hanna Krall nació en 1937, en Varsovia. Estudió periodismo y trabajó en la revista Política. Es, junto con Ryszard Kapuscinski, una de las principales renovadoras…
¿Extinguir para des-extinguir?
¿En verdad estamos OK con que ya no haya pájaros en el mundo?
Entrevista a Valérie Mréjen: “Tengo la sensación de interpretar un papel, usurpar un lugar”
Valérie Mréjen (París, 1969) es escritora y cineasta. Su primer libro, Mi abuelo, era una memoria familiar escrita como una lista de recuerdos. A ese le siguieron El agrio, sobre una ruptura…
El crítico que confundió Redes con un late night show
Me había propuesto seguir al mismo tiempo los tres late night show del miércoles. Iría zapeando, intentando encontrar los mejores momentos de Sardá, del Gran…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES