La inmensidad

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

MATTINA

Mโ€™illumino

dโ€™immenso.

Una o dos lรญneas, dos o cuatro palabras, seis o siete sรญlabas. El pequeรฑo gran poema de Ungaretti, uno de los mรกs breves de la historia en cualquier lengua, se enciende en una zona de transiciรณn y es, ante la luz, como un parpadeo.

En dos lรญneas, tal como aparece en la pรกgina, en el poema se cuentan seis sรญlabas mรฉtricas: tres en la primera, esdrรบjula, y tres en la segunda, grave:

o รณ o o

o รณ o

Pero como ocurre en muchos poemas de Ungaretti, los versos pueden leerse tambiรฉn sin hacer la pausa al final de la lรญnea, recomponiรฉndose en un verso mรกs largo. Asรญ, por ejemplo, el famosรญsimo Soldati (Soldados):

Si sta come

dโ€™autunno

sugli alberi

le foglie

que puede recomponerse fluidamente en dos heptasรญlabos o incluso, claro, en un alejandrino:

Si sta come dโ€™autunno

sugli alberi le foglie

o

Si sta come dโ€™autunno

[sugli alberi le foglie

Con lo cual, se advierte de inmediato, el poema pierde intensidad y dramatismo. Pero la atenciรณn demorada que pide la divisiรณn tipogrรกfica no impide que, en el oรญdo del lector entrenado, el ritmo auditivo del verso mayor conviva con el de la divisiรณn tipogrรกfica.

((Aunque sin ocuparse de este poema en particular, sobre este aspecto de la poesรญa de Ungaretti escribiรณ con particular atingencia Tomรกs Segovia en el prรณlogo a su traducciรณn de Sentimiento del tiempo, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 1998.
))

 Eso ocurre con Mattina: tipogrรกficamente, es un pareado trisรญlabo, pero naturalmente lo escuchamos en una sola lรญnea heptasรญlaba:

Mโ€™illumino dโ€™immenso.

No hay que saber italiano para advertir que dos de las cuatro palabras pierden una vocal para unirse a la contigua, como indican la comillas, y que en las dos mitades resultantes hay dobles consonantes. Que en italiano no se leen como una sola, sino siempre como dos,

Mโ€™il / lรบ / mi / no

dโ€™im / mรฉn / so

Esas tres pausas, al principio de cada lรญnea y entre las dos, obligan a una lectura demorada y causan ademรกs un efecto curiosรญsimo: el latigazo de la esdrรบjula ocurre en cรกmara lenta y en el segundo verso la inmensidad, en efecto, se abre.

No hacรญa falta mรกs. Sobraban tres versos del borrador inicial, que se distraรญan en un breve movimiento de la mirada, y el tรญtulo era excesivo:

CIELO E MARE

Mโ€™illumino

dโ€™immenso

con un breve moto

di sguardo

Ungaretti procediรณ como Pound, que despuรฉs de escribir un poema de treinta y un versos fue tachando durante meses hasta llegar al definitivo:

IN A STATION OF THE METRO

The apparition of these

[faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

Aunque con dos puntos en lugar del punto y coma, la versiรณn definitiva del poema de Pound se publicรณ en 1913; la de Ungaretti, en 1917. En 1919, Tablada, lector atento de revistas europeas y usamericanas, publicรณ en Caracas, โ€œcontra la zarrapastrosa retรณricaโ€ del modernismo, los โ€œpoemas sintรฉticosโ€ de Un dรญa. Todo lo cual pudo ser un efecto de los poemitas que escribiรณ Paul-Louis Couchoud en 1903 y publicรณ en 1905 en Au fil de lโ€™eau, y que fueron los primeros haiku en lengua occidental.

Pero no hay haiku mรกs breve que el poema de Ungaretti. Curiosamente, la versiรณn japonesa autorizada de Hideaki Kawashima, amigo de Ungaretti, dobla en extensiรณn el original…

ๆœ

ใผใใฏ่ผใ

ๆžœใฆใ—ใชใ

… y vuelve del todo exterior la iluminaciรณn del hablante, que en italiano, como en espaรฑol, es tambiรฉn interior. La versiรณn de Kawashima viene a decir algo asรญ como โ€œResplandezco / ilimitadamenteโ€. Mรกs cerca de Ungaretti estรก, en la versiรณn de Ernesto Hernรกndez Busto, este haiku de Hลsai Ozaki:

ๆตทใŒๆ˜Žใ‘ๅฑ…ใ‚Š็ช“ไธ€ใค้–‹ใ‹ใ‚ŒใŸใ‚Š

Mar vuelto luz:

ventana abierta

Pero estรก mรกs cerca del borrador que de la versiรณn definitiva de Ungaretti. ~

1*

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: