Olga Tokarczuk en espaƱol

AƑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

El pasado 10 de octubre, la Academia Sueca otorgĆ³ el Nobel de Literatura a dos escritores: al austriaco Peter Handke y la polaca Olga Tokarczuk. Son algo mĆ”s de diecinueve aƱos los que separan al primero de la segunda, y el conocimiento que el lector en espaƱol tiene de cada uno de ellos es francamente desigual. MĆ”s que a la diferencia de edades, esto se debe a lo fĆ”cil que resulta encontrar obras de Handke en las librerĆ­as de HispanoamĆ©rica, gracias a sus mĆ”s de cincuenta libros ā€“entre ensayo, poesĆ­a, prosa, teatroā€“ traducidos a nuestra lengua.

Las cosas son bastante diferentes en el caso de Tokarczuk. En el momento de la concesiĆ³n del Nobel apenas dos libros suyos pueden encontrarse en espaƱol ā€“Un lugar llamado AntaƱo (Lumen), traducido por Ester Rabasco y Bogumila Wyrzykowska, y mi traducciĆ³n de Sobre los huesos de los muertos (OcĆ©ano y Siruela)ā€“. El primero parece estar descatalogado. AsĆ­ las cosas, mĆ”s allĆ” del ruido mediĆ”tico de carĆ”cter no literario que conlleva el Nobel, y que en el caso de Handke ha sido tambiĆ©n muy superior al provocado por Tokarczuk, se podrĆ­a afirmar, con bastante fundamento, que, una vez mĆ”s ā€“ya ocurriĆ³ en el caso de Szymborska en 1996ā€“, nos encontramos, de hecho, ante una perfecta desconocida, de la que poco o casi nada sabemos en el mundo hispanohablante.

Un lugar llamado AntaƱo llegĆ³ a las librerĆ­as espaƱolas en 2001, cinco aƱos despuĆ©s de haber sido publicado en Polonia. La novela, la tercera de Tokarczuk, fue todo un Ć©xito en su paĆ­s y motivĆ³ que la autora fuera vista como la creadora, por asĆ­ decirlo, de una especie de realismo mĆ”gico polaco. AntaƱo, una aldea imaginaria en el centro de Polonia, es la verdadera protagonista de la obra, un lugar que, como dirĆ” la crĆ­tica, ā€œes un arquetĆ­pico microcosmos que reĆŗne todas las alegrĆ­as y tristezas conocidas por el ser humanoā€. La obra ofrece un ā€œespacio organizado como si de un mandala se trataraā€ y se nos presenta como un todo visto desde la perspectiva de quienes la habitan desde diferentes tiempos. Esta serĆ” una de las caracterĆ­sticas generales de toda la producciĆ³n literaria de Tokarczuk, la continua experimentaciĆ³n de formas y lenguajes que abran nuevas sendas en la narrativa polaca, una deliberada bĆŗsqueda de extraƱeza en el marco de la propia lengua, de la propia tradiciĆ³n literaria que le ha supuesto el reconocimiento de unos lectores que con el tiempo se han convertido en incondicionales de la autora. Llegados aquĆ­, habrĆ­a que seƱalar que el gran traductor de la literatura fantĆ”stica polaca JosĆ© MarĆ­a Faraldo ā€“conocido sobre todo por sus traducciones de la saga de Geralt de Rivia de Andrzej Sapkowskiā€“ decĆ­a que Tokarczuk, junto a Sapkowski, era la Ćŗnica escritora en Polonia que demostraba interĆ©s en ā€œfabricarse un universo propio amasando todo tipo de referenciasā€. Un anĆ”lisis de sus diferentes libros no harĆ­a sino confirmar ese juicio.

Hablar de la obra de Tokarczuk exige, como ya he dicho, prestar atenciĆ³n a la manera en que la autora estructura cada una de sus novelas y relatos, el tratamiento que se hace del lenguaje y la selecciĆ³n de las palabras. Una mera sinopsis poco o nada puede aportarnos para entender la importancia de esta literatura. Sobre los huesos de los muertos no se escapa a este principio, a esta concepciĆ³n de la literatura. Si bien podrĆ­a parecer que estamos ante una novela negra enmarcada geogrĆ”ficamente en la regiĆ³n de la que procede Tokarczuk, una obra en cierta medida menor, bajo esa ā€œinocenteā€ forma se nos ofrecen, de manera mĆ”s o menos indirecta, un ataque al antropocentrismo y una serie de reflexiones de carĆ”cter Ć©tico, moral, ecolĆ³gico, feminista ā€“que en palabras de la polaca podrĆ­an ser vistas como una crĆ­tica del patriarcadoā€“. Ese compromiso social, ideolĆ³gico, que se entrevĆ© en las pĆ”ginas del libro es tambiĆ©n uno de los rasgos que no puede ser olvidado al adentrarse en la literatura de Tokarczuk. Y no puedo evitar que resuenen en mi cabeza las palabras del poema ā€œHijos de la Ć©pocaā€ de Wisława Szymborska: ā€œSomos hijos de la Ć©poca, / la Ć©poca es polĆ­tica. // Todos tus asuntos, los nuestros, los vuestros; / asuntos diurnos, asuntos nocturnos / son asuntos polĆ­ticos. // Quieras o no quieras, / tus genes tienen un pasado polĆ­tico; / la piel, un matiz polĆ­tico; / los ojos, un aspecto polĆ­tico. // Lo que dices, asĆ­ suena, / lo que callas, tambiĆ©n suena, / de cualquier forma, polĆ­tico. // Caminando por el bosque, por la selva, / son polĆ­ticos tus pasos / sobre un fundamento polĆ­tico. / Los poemas apolĆ­ticos son polĆ­ticos tambiĆ©n. / y arriba brilla la Luna, / un objeto no lunĆ”tico. / Ser o no ser, esa es la cuestiĆ³n. / QuĆ© pregunta, contĆ©stame, cariƱo. / Una pregunta polĆ­tica. / No es necesario siquiera que seas un ser humano / para cobrar importancia polĆ­tica. / Es suficiente que seas petrĆ³leo, / forraje o materia reciclada. // O una mesa de debates sobre cuya forma / se ha discutido varios meses: / ĀædĆ³nde negociaremos sobre la vida y la muerte?, / Āæen una redonda o en una cuadrada? // Mientras tanto, ha muerto gente, / han muerto animales, / han ardido casas, / y se han perdido campos de cultivo, / como en los tiempos antiguos / y menos polĆ­ticos.ā€ (TraducciĆ³n de Abel Murcia.)

Tokarczuk es, sin duda, hija de su Ć©poca. Literaria y humanamente hablando. Sobre los huesos de los muertos es una novela que en Polonia fue publicada en 2009, dos aƱos despuĆ©s de Los errantes, el libro que pronto se podrĆ” disfrutar en espaƱol (Anagrama, en traducciĆ³n de Agata Orzeszek) y una de las obras concretas que probablemente haya tenido cierto peso en la decisiĆ³n de la Academia Sueca ā€“tanto mĆ”s a raĆ­z del premio Booker de 2018ā€“. Desde noviembre de 2019, el lector en espaƱol tendrĆ” la posibilidad de leer tres libros de Olga Tokarczuk. Probablemente sea poco, muy poco, para entender la concesiĆ³n del premio. La pelota ahora estĆ” en nuestra cancha. ~

+ posts

Es poeta y traductor


    × Ā 

    Selecciona el paĆ­s o regiĆ³n donde quieres recibir tu revista:

    Ā  Ā  Ā