Estimado Dr. Krauze:
En el número 45 de su excelente revista, aparece el artículo de Antonio Elorza, "Eta: terror y mitología nacional". En ese texto, más interesado en fijar y propagar un credo militante que en comprender el abstruso conflicto vascongado, unas veces la Redacción otras el propio autor incluyen toda una ristra de pseudotraducciones de términos vascos. "Herri Batasuna" no significa "Pueblo Unido", sino "Unidad Popular". Es falso que "Euskal Herria" designe a "el Gran País Vasco". Nada de "gran"; se trata simplemente de "Pueblo Vasco" o "País Vasco" (salvo que, quién sabe con qué intención, se pretenda inducir a ideas como la "Gran Serbia", totalmente ajenas a la historia política de la nación en referencia). "Euskadi" no es "el conjunto de los vascos", sino el lugar donde viven éstos. "Euskeldunmochas" parece un absurdo invento de alguien que no tiene idea de euskara (lengua vasca). El vasco dispone de una palabra para nombrar a quienes no hablan vascuence: erdaldun, no el ornitorrinco verbal mencionado. "Euskadiko Eskerra" quiere decir "Izquierda Vasca", en singular, no en plural. El verbo egin tiene por lo menos 23 acepciones, todas ellas vinculadas con los significados de "hacer", "realizar". Cuando es sustantivo, egin debe traducirse como "hecho", "acción", "acto", nunca como "suceso". Las siglas lab corresponden a Langile Abertzaleen Batzordeak: Asociaciones (en plural) de los Trabajadores Patriotas. Es más preciso "lucha callejera" que esa confusa "lucha de calles", para kale borroka. Una herriko taberna es un bar o taberna "popular", de ningún modo "nacional". Por último "Euskal Herritarrok" (terminado en "k" y no en "z", como se lee en el artículo) jamás expresa "Pueblos Vascos", sino "nosotros los vascos".
Supongo que convendrá dar a conocer estas correcciones a los numerosos y respetables lectores de Letras Libres. ~