Las lenguas son como ventanas por las cuales podemos asomarnos al mundo y percibir singularidades, a menudo desde un รกngulo impensado. Las estructuras lingรผรญsticas son portadoras de conceptos y contexturas mentales que se reproducen y traslapan con otras, hasta formar una red compleja de pensamiento especรญfico para cada lengua.
En sentido estricto, las lenguas son portadoras de la cultura de sus hablantes. En un mundo que tiende a un ideal, las culturas y lenguas deberรญan coexistir, sin excluirse mutuamente, sin crear jerarquรญas que amenacen la supervivencia o relevancia de otras.
El papel de los gobiernos como autoridades reguladoras, por ende, deberรญa alinearse con este ideal de igualdad (aunque sea inalcanzable) y, de ser necesario, aplicar acciones afirmativas para reducir las desigualdades. En Mรฉxico existe una gran variedad lingรผรญstica; sin embargo, el papel y el destino de muchas lenguas nativas estรก en peligro. Este proceso eliminatorio tiene una larga historia, y solo en tiempos relativamente recientes las polรญticas lingรผรญsticas, a nivel estatal y federal, estรกn siendo revaluadas por figuras como, por ejemplo, Yรกsnaya Aguilar Gil.
El recientemente rescatado Premio Bellas Artes de Traducciรณn Literaria Margarita Michelena, otorgado por el INBAL, juega un papel importante en esta complejidad lingรผรญstico-cultural. En el cosmos de la traducciรณn literaria reina una baja remuneraciรณn y, en el caso de muchas lenguas no dominantes, la escasez de posibilidades de desempeรฑo. Muchos traductores han aplaudido el rescate del premio. Pero a muchos otros les puede parecer irrelevante, dada la exclusiรณn de sus combinaciones lingรผรญsticas: โโla convocatoria mรกs reciente รบnicamente incluye traducciones del alemรกn, inglรฉs, francรฉs, italiano, portuguรฉs, ruso, chino, japonรฉs y รกrabe, ademรกs de todas las lenguas originarias incluidas en el Catรกlogo de Lenguas Indรญgenas Nacionales al espaรฑol, mientras que en otras ediciones la convocatoria permitรญa la postulaciรณn de traductores que trabajaran con cualquier lengua, sin restricciรณn alguna.
Segรบn explica Ngลฉgฤฉ wa Thiongโo en Descolonizar la mente: La polรญtica linguรญstica de la literatura africana, de alguna manera, en cada lengua, entendemos que al priorizar las lenguas dominantes a lo largo de la historia estamos borrando otras visiones del mundo, que coexisten en paralelo, en la sombra. Wa Thiongโo entendiรณ que la imposiciรณn de una lengua define no solo el mundo exterior, sino tambiรฉn el interior. Respecto al mundo exterior, el acto de premiar conlleva una responsabilidad: la de reconocer, nombrar y posteriormente crear un canon literario y, otro paso mรกs adelante, contribuir a lo que llamamos literatura mundial. Segรบn este esquema, mundial no significarรญa otra cosa que perteneciente al mundo y lenguas dominantes.
Al eliminar muchas lenguas de la participaciรณn en el Premio Margarita Michelena 2023 y aceptar la postulaciรณn รบnicamente de unas pocas, no solo se estรก favoreciendo a un grupo de personas ante otros, mediante el recurso de no proveer condiciones iguales para todos los traductores, sino que se estรก priorizando el poder del mรกs fuerte. Aunque es cierto que la convocatoria incluye las lenguas originarias de Mรฉxico en su traducciรณn hacia el espaรฑol, no se han incluido traductores del espaรฑol a lenguas originarias, lo cual obstruye la bรบsqueda de la igualdad de condiciones, que deberรญa ser un factor relevante: los recursos pรบblicos, provenientes de los contribuyentes, deberรญan estar dirigidos a todos los mexicanos, no solo a aquellos que traducen al espaรฑol. Es imposible no notar la tendencia de las polรญticas pรบblicas en Mรฉxico a apartar aquello que es distinto, agruparlo y colocarlo aparte, como si construyera una categorรญa (de ciudadanos) separada que no tiene nada que ver con la otra.
Contactรฉ al INBAL respecto a esta inquietud acerca de la reducciรณn de lenguas participantes. La respuesta fue que faltaba infraestructura para la inclusiรณn de otros idiomas. En un mundo que tiende a un ideal no podemos permitir la eliminaciรณn de un grupo de personas por falta de infraestructura. Entiendo la imposibilidad de contar con la infraestructura para todas las lenguas existentes. Sin embargo, en tรฉrminos prรกcticos, es poco probable que se hubiesen postulado cantidades exorbitantes de proyectos con combinaciones lingรผรญsticas cuya infraestructura serรญa imposible de construir. Es mรกs probable que hubiesen aparecido algunos pocos proyectos fuera de las lenguas establecidas o mayoritarias. Una posible soluciรณn serรญa posponer el anuncio del resultado para contar con mรกs tiempo, de tal modo que se pudiera evaluar la posibilidad de crear las โinfraestructuras necesariasโ.
Escribo desde el rincรณn de una lengua no incluida, el eslovaco, entre tantas otras que no caben dentro de las nueve lenguas que constan en la convocatoria: alemรกn, inglรฉs, francรฉs, italiano, ruso, chino, japonรฉs, portuguรฉs y รกrabe. Lenguas que de por sรญ cuentan con una gran infraestructura para poder existir, amplias posibilidades en el mercado literario, y que proyectan una importancia geopolรญtica.
Este acto de exclusiรณn es tambiรฉn una invitaciรณn indirecta a dejar atrรกs lo particular, lo singular, y verterse hacia lo dominante; a abandonar la existencia a partir de un รกngulo propio, en tรฉrminos sociolingรผรญsticos, a favor de lo mayoritario y lanzarse hacia un mundo donde todos terminaremos leyendo a los mismos autores, traducidos de las mismas lenguas, transmitiendo unas pocas versiones de la realidad. ~
(Eslovaquia, 1988) es escritora, poeta y traductora literaria. Cursรณ estudios en Escritura creativa y Periodismo en la Academia Literaria de Josef ล kvoreckรฝ en Praga y en la Universidad de Jyvรคskylรค en Finlandia. Posteriormente obtuvo una Maestrรญa en Artes con especialidad en Estudios de Gรฉnero en la Universidad de Linkรถping en Suecia. Desde 2012 vive en la Ciudad de Mรฉxico y escribe en espaรฑol e inglรฉs.