Haroldo de Campos, Premio Octavio Paz

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

En algunos medios periodรญsticos, el hecho de que el Premio Octavio Paz de Poesรญa y Ensayo 1999 haya sido otorgado al poeta, crรญtico y traductor brasileรฑo Haroldo de Campos ha dado lugar a un injusto รฉnfasis en el tema de la amistad. Nada mรกs oportuno, en este caso, que hacer una breve semblanza del autor y recordar el origen del contacto entre dos grandes escritores de las dos lenguas mรกs importantes de Amรฉrica Latina.
ย ย ย ย ย El 1956, Haroldo y Augusto de Campos, junto con Dรฉcio Pignatari, lanzaron el movimiento de la Poesรญa Concreta, en Sao Paulo, como antรญdoto contra el desbordamiento de la poesรญa lรญrica y sentimental de la llamada generaciรณn del 45. Bajo el signo de la antropofagia cultural y la poesรญa de exportaciรณn propuestas por Oswald de Andrade, el grupo asimilรณ el legado mรกs radical de Pound (mรฉtodo ideogrรกmico y lรฉxico imaginista de esencias y mรฉdulas), Joyce (tรฉcnica de palimpsesto, narraciones simultรกneas y palabra-valise), cummings (desintegraciรณn fonรฉtica y grรกfica) y Mallarmรฉ (“divisiones prismรกticas de la idea” y especializaciรณn visual del poema). Logrรณ ser, ademรกs de un parteaguas en la literatura brasileรฑa, el primer movimiento de vanguardia brasileรฑo de repercusiรณn internacional. La poesรญa como trabajo con la materialidad del lenguaje, la palabra como objeto tridimensional (niveles grรกfico-espacial, acรบstico-oral y de contenido), el poema como ideograma, la certeza de que no hay contenidos nuevos sin formas nuevas, y la interacciรณn de la palabra con otros sistemas semiรณticos como la mรบsica, las artes grรกficas y los medios masivos de comunicaciรณn, fueron algunas de sus caracterรญsticas.
ย ย ย ย ย Despuรฉs del concretismo, Haroldo de Campos profundizรณ en la exploraciรณn de la tradiciรณn ibรฉrica del barroco. Su escritura reforzรณ una preexistente tendencia a la expansiรณn neobarroca y la vinculรณ con la compactaciรณn minimalista, practicada durante su fase concretista. Asรญ surgieron su “prosa-lรญmite” Galรกxias (1963-1976) y su iluminador ensayo O seqรผestro do barroco na formaรงao da literatura brasileira (1989).
ย ย ย ย ย Otro aspecto de gran importancia en la obra de Haroldo de Campos son sus cuidadosas “transcreaciones” de Pound, Joyce, Maiakovski, Mallarmรฉ, Goethe, Brecht, Wang Wei, Paz, Dante, poetas latinos y griegos, textos bรญblicos y teatro japonรฉs. Para Haroldo, la traducciรณn es un instrumento para la recombinaciรณn crรญtica de tradiciones (antropofagia textual y make-it-new poundiano) y una herramienta de estudio que permite desmontar y remontar textos creativos. Ataca el culto del original: cada traducciรณn es un original (y cada original, una traducciรณn); toda traducciรณn es traducible; y el original puede considerarse como la traducciรณn de su traducciรณn.
ย ย ย ย ย La historia de la relaciรณn entre Octavio Paz y Haroldo de Campos comenzรณ en 1967, cuando Haroldo leyรณ El arco y la lira, Libertad bajo palabra y “Los signos en rotaciรณn”. Al siguiente aรฑo, le escribiรณ una carta a Paz โ€”en la que comentaba con gran interรฉs los temas de la antidiscursividad, la metapoesรญa y la sintaxis de montaje, y preguntaba detalles de la traducciรณn de algunos poemas de Libertad bajo palabraโ€” y le enviรณ la Antologia Noigandres y el volumen Teoria da poesia concreta.
ย ย ย ย ย En 1959, Octavio Paz habรญa visitado en Nueva York a e.e. cummings, quien elogiรณ la vigorosa actividad experimental de los poetas concretos. No obstante, sรณlo cuatro aรฑos despuรฉs Paz pudo identificar a algunos de estos poetas, mediante los pocos datos que acompaรฑaban a algunas traducciones al inglรฉs, francรฉs o alemรกn. Por una ironรญa latinoamericana, ni traducciones al espaรฑol ni textos originales en portuguรฉs habรญan podido llegar a sus manos. En su respuesta a Haroldo, Paz lamentaba no haber tenido acceso antes a las rigurosas formulaciones teรณricas que proponรญan los poetas concretos brasileรฑos.
ย ย ย ย ย A partir de ese momento, las afinidades y diferencias de ambos autores se irรญan revelando para concretarse principalmente en dos manifestaciones poรฉticas del diรกlogo: el homenaje y la traducciรณn. Paz escribiรณ los Topoemas (1968) en homenaje “a antiguos y nuevos maestros de la poesรญa”, entre los que se encontraban “Haroldo de Campos y los jรณvenes poetas brasileรฑos de Noigandres e Invenรงao“, y Haroldo publicรณ Constelaรงao (1972) โ€”traducciones y ensayos pacianosโ€” y mรกs tarde Transblanco (1986; 1994: 2a. ed. ampliada), “transcreaciรณn” de Blanco (1967), acompaรฑada de otras traducciones y ensayos y de la correspondencia que mantuvieron desde su primer contacto hasta 1981, aรฑo en que Paz felicitรณ a Haroldo por la versiรณn final: “No sรณlo es muy fiel sino que, a veces, el texto en portuguรฉs es mejor y mรกs conciso que el espaรฑol”.
ย ย ย ย ย El contacto entre Haroldo de Campos y Octavio Paz se extendiรณ a lo largo de varios aรฑos. Sus afinidades y diferencias dan lugar a interesantes paralelos entre conceptos, ensayos y poemas de ambos autores. O amago do omega y Blanco, la “poรฉtica sincrรณnica” y “la tradiciรณn de la ruptura”, Galรกxias y El mono gramรกtico, O seqรผestro do barroco y Las trampas de la fe, “Da traduรงao como criaรงao e como crรญtica” y Literatura y literalidad, por mencionar algunos. La amistad entre estos dos grandes poetas-crรญticos fue primordialmente literaria. Quien afirme lo contrario seguramente desconoce la obra de Haroldo de Campos, quizรก en una nueva ironรญa latinoamericana, como la que Paz lamentรณ.
ย ย ย ย ย Tan cerca y tan lejos, la obra de Haroldo de Campos merece mรกs traducciones al espaรฑol; y el portuguรฉs, mรกs lectores de origen hispano. –

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: