Foto: flickr.com/photos/jeremybrooks/6773216373

El espaƱol en el sitio de la Casa Blanca es un comienzo

Con decisiones esperadas, como la reinstauraciĆ³n de la versiĆ³n en espaƱol del sitio web de la Casa Blanca, la administraciĆ³n de Joe Biden da seƱales positivas en cuanto a la orientaciĆ³n de polĆ­ticas que ataƱen a temas tan fundamentales como la migraciĆ³n.
AƑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

No pasĆ³ mucho tiempo despuĆ©s de la toma de posesiĆ³n de Joe Biden para que se reactivara la versiĆ³n en espaƱol del sitio web de la Casa Blanca. Esta decisiĆ³n era esperada y es significativa, porque revirtiĆ³ una de las primeras acciones del gobierno de Trump: la desactivaciĆ³n de la versiĆ³n en espaƱol del sitio web, la cual habĆ­a existido ininterrumpidamente desde la presidencia de George W. Bush. (Curiosamente, el equipo de comunicaciones de la Casa Blanca de Trump mantuvo la cuenta @LaCasaBlanca en Twitter para publicar anuncios esporĆ”dicos en espaƱol.)

TodavĆ­a es pronto para decir cuĆ”les serĆ”n las polĆ­ticas lingĆ¼Ć­sticas de la administraciĆ³n de Biden, pero ya se han visto otros cambios positivos. Luego de que durante la investidura la bombera Andrea Hall pronunciara el juramento a la bandera simultĆ”neamente en inglĆ©s y en lenguaje de seƱas, las conferencias de prensa de la Casa Blanca ya van acompaƱadas con la traducciĆ³n simultĆ”nea a este lenguaje (lo cual ya ha dado pie a controversia, cuando se descubrieron los vĆ­nculos de la primera intĆ©rprete con la extrema derecha). TambiĆ©n se ofrecen subtĆ­tulos en el canal oficial de YouTube. Todo esto indica un compromiso con la equidad y la transparencia, y con tomar en serio las necesidades de las minorĆ­as lingĆ¼Ć­sticas y la comunidad de personas con discapacidad.

La administraciĆ³n pasada sirve como ejemplo para comprender lo que las decisiones aparentemente pequeƱas, como la accesibilidad idiomĆ”tica, revelan acerca de polĆ­ticas mĆ”s amplias. Visto en retrospectiva, el sitio web de Trump, disponible solo en inglĆ©s, presagiaba las polĆ­ticas lingĆ¼Ć­sticas deliberadamente negligentes de su gobierno. Estas vieron sus puntos mĆ”s bajos en la crisis causada por la falta de traductores calificados en la frontera entre Estados Unidos y MĆ©xico, y la escasez de informaciĆ³n de salud pĆŗblica actualizada en las lenguas mĆ”s habladas dentro del territorio estadounidense durante las primeras semanas de la emergencia de la covid-19.

Si se deja de lado el sitio web de la Casa Blanca, la comunicaciĆ³n entre el gobierno y sus ciudadanos sigue siendo sobre todo en inglĆ©s. Aparte del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano y (parcialmente) el Departamento del Tesoro, los sitios web de los departamentos a nivel de gabinete no ofrecen versiones accesibles en espaƱol, mucho menos en otros idiomas. Agencias como el Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglĆ©s), una unidad del Departamento del Tesoro y la AdministraciĆ³n de Seguridad de Beneficios Laborales de los Empleados (EBSA, por su siglas en inglĆ©s), en el Departamento de Trabajo, hacen mejor el trabajo de brindar versiones en espaƱol de sus servicios, pero la mayorĆ­a todavĆ­a son solo en inglĆ©s.

En realidad, lo Ćŗnico que empuja a las agencias de gobierno a ser multilingĆ¼es es la buena voluntad y un memorando emitido en los Ćŗltimos meses del gobierno de Obama acerca de la accesibilidad de los sitios web. El TĆ­tulo VI de la Ley de Derechos Civiles, que prohĆ­be la discriminaciĆ³n de cualquier tipo, y la Orden Ejecutiva 13166, que amplĆ­a la Ley de Derechos Civiles de 1964 para mejorar el acceso a los servicios pĆŗblicos a personas con dominio limitado del inglĆ©s, garantizan que los servicios federales brinden asistencia lingĆ¼Ć­stica gratuita a quien lo solicite. Algunos sitios web de departamentos gubernamentales, incluido el Departamento de EducaciĆ³n o incluso la Oficina de Derechos Civiles que supervisa esta disposiciĆ³n, dirigen a los visitantes hacia este servicio obligatorio de asistencia de idiomas. Cualquier ciudadano estadounidense que haya tenido la experiencia de ayudar a un familiar anciano a emigrar a Estados Unidos, por ejemplo, estarĆ” familiarizado con este servicio, que permite la presencia de un intĆ©rprete durante el proceso de solicitud de residencia y ciudadanĆ­a.

En Ćŗltima instancia, la disponibilidad de informaciĆ³n pĆŗblica en otros idiomas depende del capricho de cada agencia. Un memorando del 8 de noviembre de 2016, de la Oficina de AdministraciĆ³n y Presupuesto, detalla las recomendaciones para la accesibilidad de los sitios web e insta a las agencias federales a utilizar la guĆ­a proporcionada en la Orden Ejecutiva 13166, para determinar quĆ© contenido de sus sitios se debe ofrecer en otros idiomas. Sin embargo, su impacto durante la administraciĆ³n de Trump fue limitado.

Con todo, si se toma en cuenta la diversidad lingĆ¼Ć­stica presente en la vida diaria de los estadunidenses, es asombroso ver la poca informaciĆ³n que el gobierno tiene disponible en otros idiomas. Desde hace tiempo, algunos gobiernos estatales y locales ofrecen versiones multilingĆ¼es de sus sitios web. Aun si esas traducciones, realizadas por traductores automĆ”ticos, a menudo no son confiables, al menos intentan ayudar de algĆŗn modo a los ciudadanos. En muchas partes del paĆ­s se suelen ver letreros para la prevenciĆ³n de la covid-19 en varios idiomas, no solo en inglĆ©s y espaƱol. Las escuelas bilingĆ¼es han florecido durante la Ćŗltima dĆ©cada, habiĆ©ndose recuperado de los reveses legislativos que afectaron a la educaciĆ³n bilingĆ¼e en los noventa. Los lingĆ¼istas y profesores de idiomas han estado trabajando con paisajes lingĆ¼Ć­sticos en sus investigaciones y proyectos de clase desde hace aƱos.

PermĆ­tanme reconocer, a regaƱadientes, a aquellos que dirĆ­an que no deberĆ­amos sobrecargar a las instituciones con el lastre del multilingĆ¼ismo, ya que cualquiera que viva en Estados Unidos deberĆ­a aprender inglĆ©s. He aquĆ­ algunas razones por las cuales es importante la accesibilidad multilingĆ¼e dentro de las mismas. Para empezar, el multilingĆ¼ismo no es una amenaza para el inglĆ©s; practicamente todos los que han emigrado a ese paĆ­s saben que estarĆ”n mejor si lo aprenden. Siempre habrĆ” alguien que necesite ayuda con el idioma. El refugiado reciĆ©n llegado que hoy requiera asistencia en este sentido para navegar, digamos, el sistema educativo para sus hijos, puede que ya no necesite ese apoyo dentro de cinco, diez o veinte aƱos, pero siempre habrĆ” alguna otra familia que lo harĆ”. De hecho, es mĆ”s probable que negar el apoyo lingĆ¼Ć­stico o de otro tipo, provoque una desigualdad persistente en lugar de acelerar la integraciĆ³n, lo que sea que eso signifique. Por Ćŗltimo, el acceso de los angloparlantes a informaciĆ³n en su lengua no se verĆ” afectado por el hecho de que quienes hablan, por ejemplo, espaƱol o criollo haitiano encuentren menos obstĆ”culos para obtener la misma informaciĆ³n en sus respectivos idiomas.

Hay otra razĆ³n por la cual es importante que la administraciĆ³n de Biden se diriga hacia el multilingĆ¼ismo cĆ­vico. Estimulados por un presidente que explotĆ³ un sentimiento antiinmigrante, particularmente antihispĆ”nico y antimusulmĆ”n, los actos de odio, incluido el acoso a hispanohablantes, crecieron durante los aƱos de Trump. Es poco probable que esta tendencia se revierta de la noche a la maƱana, pero al menos el que el nuevo gobierno estadounidense presente un modelo de polĆ­ticas lingĆ¼Ć­sticas mĆ”s inclusivas es un cambio positivo.

ĀæCĆ³mo serĆ­an esas polĆ­ticas? Para empezar, serĆ­a bueno que mĆ”s agencias gubernamentales siguieran el ejemplo del sitio web de la Casa Blanca. Y mientras lo hacen, serĆ­a aĆŗn mejor si tradujeran su contenido a mĆ”s lenguas. El sitio web del Internal Revenue Service, que estĆ” disponible en siete idiomas, es un buen modelo a seguir. Las herramientas legales para expandir el alcance multilingĆ¼e en las agencias federales de Estados Unidos ya existen. Revisar o al menos presionar por una implementaciĆ³n mĆ”s consistente del memorando de accesibilidad de la era de Obama contribuirĆ­a en gran medida a lograr ese objetivo. El sitio digital.gov proporciona una serie de recursos y guĆ­as de mejores prĆ”cticas para el diseƱo web multilingĆ¼e.

Durante las primarias del Partido DemĆ³crata, se hablĆ³ bastante sobre el hecho de que un nĆŗmero rĆ©cord de candidatos hablaba mĆ”s de un idioma. Al final fue Joe Biden, que habla solo inglĆ©s y que en el pasado ha expresado puntos de vista asimilacionistas bastante comunes sobre la lengua y la migraciĆ³n, quien ganĆ³ la nominaciĆ³n y la presidencia.

El resultado es el mismo. Importa menos si el presidente habla espaƱol, Ć”rabe o coreano. Lo que importa es que Ć©l (y algĆŗn dĆ­a ella) adopte polĆ­ticas lingĆ¼Ć­sticas que fortalezcan la unidad entre las comunidades; una agencia federal y un sitio web a la vez.

 

Este artĆ­culo es publicado gracias a la colaboraciĆ³n de Letras Libres con Future Tense, un proyecto de Slate, New America y Arizona State University.

+ posts


    × Ā 

    Selecciona el paĆ­s o regiĆ³n donde quieres recibir tu revista:

    Ā  Ā  Ā