Foto: Nkrita / CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)

La perla de menor valor

El placer de la lectura no sรณlo estรก en el contenido, tambiรฉn en el libro mismo.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Cayรณ en mis manos la nueva ediciรณn en espaรฑol de La perla, de John Steinbeck, publicada por Penguin Random House. Tan pronto comencรฉ a leerla, algo comenzรณ a molestarme.

A Steinbeck lo he leรญdo sobre todo en inglรฉs, porque antes que un contador de historias es un sagaz prosista. Sabe de ritmo, de juegos de lenguaje, de precisiรณn; no usa dos palabras donde sรณlo hace falta una. Es mรกs directo que metafรณrico. Y sin embargo, usa la repeticiรณn ahรญ donde hace falta, cuidando que al repetir se forme una melodรญa y no una cacofonรญa.

Este recurso, el de la repeticiรณn, es el que mรกs trabajo le cuesta admitir a nuestros traductores. Y para muestra basta un botรณn. Ahรญ donde Steinbeck dice: โ€œIt was a morning like other mornings and yet perfect among morningsโ€, nuestro traductor escribe: โ€œEra una maรฑana como cualquier otra y sin embargo era una maรฑana perfectaโ€. No sรณlo cambia el sentido y sepulta la belleza de la frase, sino que por ahorrarse una โ€œmaรฑanaโ€, le mete una repeticiรณn de verbo. La traducciรณn de hace unas dรฉcadas ponรญa: โ€œAquella era una maรฑana como otras y sin embargo perfecta entre todasโ€. ยฟPero quรฉ le vamos a hacer? Los traductores suelen creerse mejores prosistas que un premio Nobel.

No me costaba darme cuenta de los fragmentos de mala prosa que tenรญan que ser diferentes del original, pues me consta que Steinbeck es directo y parco. Si el original dice โ€œweaknessโ€, la traducciรณn dice โ€œseรฑal de debilidadโ€; โ€œhelplessnessโ€ no es โ€œdesamparoโ€ sino โ€œsensaciรณn de desamparoโ€; โ€œweakโ€, se vuelve โ€œapenas perceptibleโ€, y ya en el colmo del milagro de la multiplicaciรณn de las palabras โ€œlooked coolโ€ se vuelve โ€œse erguรญan como testigos impasiblesโ€.

Esos baches de traducciรณn me iban molestando en una novela que considero la mรกs elemental de Steinbeck, una novela que no leรญ con placer ni en su versiรณn original, puesto que hay poca ambigรผedad o claroscuros. Hay buenos y malos. Los buenos sufren mucho y los malos son muy malos. No me extraรฑa que Hollywood y los estudios Churubusco se hayan interesado en esa visiรณn del mundo, y tengo entendido que el propio Steinbeck concibiรณ la historia como un guion para cine. Se nota. Tambiรฉn se utiliza como lectura escolar, pues es texto breve, no violenta la psique de los alumnos y romantiza cierta visiรณn cristianocomunista sobre los mecanismos del alma humana.

Cuando apenas llevaba la mitad de la lectura, me di cuenta de lo que en verdad me molestaba: es un libro muy rascuache. Me refiero al objeto. Marca su precio en doce dรณlares, y sin embargo tiene unas pastas corrientรญsimas, el papel es indigno, la encuadernaciรณn hiperchafa, no hay mรกrgenes, la primera pรกgina no estรก en blanco. Yo no lo comprarรญa en un quiosco a veinte pesos. Es peor que las ediciones de Harlequin.

Parece que los editores dicen: โ€œAhรญ va La perla para los puercosโ€. No veo que respeten a sus lectores cuando le dan esas servilletas impresas por mรกs de doscientos pesos. Lo mostrรฉ a unas personas que habรญan vivido bajo el rรฉgimen soviรฉtico y se rieron. โ€œHasta con el samizdat hacรญamos mejores librosโ€.

Por ahรญ de la pรกgina cuarenta me dije: โ€œNo soy un paria para aceptar este mercantil juego de los editoresโ€. El placer de la lectura no sรณlo estรก en el contenido, tambiรฉn en el libro; tal como el placer de comer no estรก en los nutrientes, sino en el modo de preparar y servir los ingredientes.

Kino, el protagonista de la novela, al final se deshace de la perla, la arroja al mar. Yo no tengo a mi alcance un mar, pero ya sรฉ adรณnde voy a arrojar el libro.

+ posts

(Monterrey, 1961) es escritor. Fue ganador del Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores 2017 por su novela Olegaroy.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: