En enero de 1999, cuando apareciรณ el primer nรบmero de Letras Libres, invitamos a nuestros lectores a conversar con nosotros. Hoy, casi quince aรฑos despuรฉs, refrendamos esa invitaciรณn para que el diรกlogo se mantenga, animado no solo por nuestra publicaciรณn impresa y el sitio de internet, sino tambiรฉn por nuestra ediciรณn para iPad, que desde hace un mes circula de manera gratuita en la tienda de Apple.
En la versiรณn para tableta de Letras Libres, unimos los contenidos de nuestras ediciones mexicana y espaรฑola para crear una nueva revista: Letras Libres engrosada con novedades editoriales, reflexiones de la Latinoamรฉrica y Europa actuales y los mejores ensayos, poemas, reportajes y disertaciones de los escritores mรกs reconocidos en ambos lados del Atlรกntico.
En Letras Libres asumimos con pasiรณn las dos palabras de nuestro tรญtulo, y estamos convencidos que la mejor manera de expresar esa pasiรณn es con exigencia literaria y rigor crรญtico. Por eso extendemos a ustedes, queridos lectores, la invitaciรณn a seguir conversando con nosotros. El trecho es largo y las letras son libres y digitales. ~
Agradecimientos de la redacciรณn
Este nรบmero no habrรญa sido posible sin la generosa ayuda de Fania Oz-Salzberger, una guรญa inmejorable por los entresijos de las letras hebreas actuales, y la asistencia del Instituto para la Traducciรณn de la Literatura Hebrea, organizaciรณn ejemplar cuya intervenciรณn fue fundamental tanto en la elecciรณn de los relatos inรฉditos al espaรฑol como en la mediaciรณn con los autores.
El amplio conocimiento de los mejores traductores del hebreo al espaรฑol –Raquel Garcรญa Lozano, Ana Marรญa Bejarano, Sonia de Pedro y Gerardo Lewin– fue invaluable.
Nuestro agradecimiento a todos ellos. ~
Historiador, ensayista y editor mexicano, director de Letras Libres y de Editorial Clรญo.