Qué más da que tus antepasados
hablaran otra lengua.
(Una lengua que ya nadie conoce.)
Con palabras apenas se formaba
un escudo capaz de dar amparo
para tiempos de paz.
Porque en tiempos de guerra,
en tiempos del amor
me hablabas en una lengua más antigua,
más oscura que el tinte de tu pelo,
más profunda
que aquellos sonidos balbucientes
de tus antepasados,
una lengua
más viva que la sangre
de tus labios rojos,
una lengua capaz de desafiar
renglones de palabras,
que traspasaba audaz
a mi lengua,
un sabor más verde
que la hierba,
más marino
que el mar. –— Versión del autor y de Albert Lázaro Tinaut
La dificultad de explicar lo normal
Hans Magnus Enzensberger Panóptico Traducción de Richard Gross Barcelona, Malpaso, 2016, 192 pp. Nos quejamos, pero nos encanta estar en el mundo. Nos gusta creer que la crisis actual…
Dos poetas anti-cibernéticos
En los umbrales del siglo XXI, la proliferación de la escritura poética oculta, en la demasía, la consistencia de lo que se nombra. ¿Qué es la consistencia poética? Lo que el poeta nombra, en…
Las memorias póstumas de Machado de Assis
A diferencia del resto de las literaturas latinas de América, fundadas por cronistas desengañados, jurisconsultos soñadores, frailes relapsos, militares divididos entre la…
Historia gráfica de la multitud
¿Cuál es la multitud de Boquet, la de Delacroix, la de López Dóriga?
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES