Un chemin en forĂȘt / Un camino en el bosque (fragmentos)

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

2.

Son retour au mĂȘme, sa couronne —
ronces brunes qui ne laissent pas
d’éraflures, mais le sang qui bat
dans les tempes (car les pas résonnent
de ce sang) leur a laissé figure
d’ĂȘtres qui ne sont, puisque ces pas
sont les tiens, que traces du combat
vers la rive, vers la ligne obscure,
meuble, sur laquelle tu tĂątonnes,
incapable de dormir, creusant
l’air, non, pas de la sanie, du sang,
dans le cercle oĂč tu ne vis qu’absent,
la mémoire que tu désordonnes,
sans limite, l’ombre de personne.

13-15 mai 2016

 

2.

Su regreso a lo mismo, su corona —
esas zarzas oscuras que no dejan
ningĂșn rasguño pero nunca cejan
de latir en las sienes que aprisionan;
pasos de sangre trazan la figura
de seres que no estĂĄn porque esos pasos
son los tuyos, las huellas y repasos
del combate en la orilla, lĂ­nea oscura,
el mueble que tanteas lentamente,
incapaz de dormir, atravesando
el aire; sin la sanie, pura sangre,
del cĂ­rculo que solo ausente habitas,
memoria en la que no hay orden alguno,
sin lĂ­mite, la sombra de ninguno.

13-15 de mayo de 2016

 

*   *   *

 

3.

Sans limite, l’ombre de personne,
sans les os creusés qui nous relient,
sans la craie, des deux cÎtés, le lit
de riviĂšre oĂč vont les cendres, pĂšre
revenu dĂšs que tu te libĂšres
de l’image, le marron poli
par le pouce contre la folie,
mais ta voix qui manque au téléphone,
le chemin vers toi et loin de toi,
glissement vers toi alors que tu
gardes le mĂȘme Ăąge, c’est le corps
qui n’est pas le tien, le maladroit,
et les yeux toujours aussi perdus
d’ĂȘtre en vie et de porter ce mort.

17-18 mai 16

 

3.

Sin lĂ­mite, la sombra de ninguno,
sin los huesos cruzados que nos unen,
sin la creta, sus dos lados, el lecho
de ese rĂ­o que guarda tus cenizas,
padre devuelto que te has liberado
de la imagen, la castaña pulida
por el pulgar que evita la locura,
pero falta tu voz en el teléfono,
el camino hacia ti, lejos de ti,
me deslizo hacia ti mientras conservas
una edad invariable en ese cuerpo,
que es tuyo sin ser tuyo, esa torpeza,
con la mirada siempre tan perdida
de estar vivo y cargar con ese muerto.

17-18 de mayo de 2016

 

*   *   *

 

15.

La premiùre pour l’adolescence.
La forĂȘt, Ă  PĂąques, sous la pluie
continue — tu glisses, je te suis,
je ne te distingue qu’au silence.
La terreur — traduis : l’indiffĂ©rence
ou plutĂŽt cette Ă©paisseur de nuit,
le besoin des yeux et le «je suis
là», une autre forme de l’errance.
Aujourd’hui, si j’ai tenu le compte,
bienvenue Ă  toi, ma double honte
d’ĂȘtre en vie et de porter ce mort
sans limite, l’ombre de personne,
son retour au mĂȘme, sa couronne,
corps jeté parmi les autres corps.

3-6 mai 16

 

15.

La primera para la adolescencia.
El bosque, en Pascua, bajo la llovizna
continua: tĂș resbalas, yo te sigo,
el silencio proclama tu presencia.
El terror –traducido: indiferencia,
o este espesor nocturno de la nube,
necesitar los ojos, el “yo estuve
allí”, que es otra forma de la errancia.
Es hoy, si conseguĂ­ llevar la cuenta,
bienvenido a ti mismo, doble pena
de estar vivo y cargar con ese muerto
sin lĂ­mite, la sombra de ninguno,
su regreso a lo mismo, su corona,
cuerpo arrojado entre los otros cuerpos.

3-6 de mayo de 2016

 

Versiones: Ernesto HernĂĄndez Busto

 

***

La legiĂłn de seguidores de AndrĂ© Markowicz en Facebook es un raro fenĂłmeno de la literatura contemporĂĄnea y, en mi caso, una de las razones por las que aĂșn frecuento esa red social. Markowicz, nacido en Praga en 1960, hijo de madre rusa y padre francĂ©s de origen polaco, es hoy uno de los mejores traductores franceses en activo (uno de los pocos en los que la erudiciĂłn no estĂĄ reñida con la virtud poĂ©tica). Ha hecho versiones de Marlowe, Shakespeare, Strinberg, Catulo, poemas chinos de la era Tang y numerosos clĂĄsicos rusos (Pushkin, todo Dostoievski, Gogol, ChĂ©jov, Mandelstam, AjmĂĄtova, Brodsky…). Sus intereses son variados: la “escuela rusa de traducciĂłn”, de la cual, gracias a su maestro Efim Etkind, se considera parte; el folklore bretĂłn, el teatro, la cultura judĂ­a y la poesĂ­a rusa del XIX (a la que ha dedicado una antologĂ­a indispensable editada por Acted Sud: Le soleil d’Alexandre). Otro libro indispensable, los dos tomos de Partages, recogen su diario de traductor y los comentarios de una vida dedicada a la escritura. Su obra mĂĄs reciente es un relato autobiogrĂĄfico: L’appartement (Ă©d. Inculte, 2018). Tiene una web en construcciĂłn.

Como poeta (aunque en su caso habrĂ­a que preguntarse si la distinciĂłn entre el traductor y el poeta sigue teniendo sentido), Markowicz ha publicado tambiĂ©n Figures (Seuil, 2007), Les gens de cendre (2006), L’emportement (2009) y la plaquete Un chemin en fĂŽret (Éditions Unes, 2017), de la cual he traducido estos tres fragmentos.

Se trata de una “corona de sonetos”, que gira sobre la figura de su padre ausente. Esta forma de composiciĂłn –que surgiĂł en Italia y se incorporĂł luego a la poesĂ­a española gracias varios escritores renacentistas– estĂĄ formada por 15 sonetos; el Ășltimo verso del primer soneto es el primero del segundo, el Ășltimo del segundo es el primero del tercero, y asĂ­ sucesivamente. El primer verso del primer soneto acaba siendo el Ășltimo del decimocuarto soneto. El decimoquinto soneto se compone del primer verso de cada uno de los catorce sonetos precedentes, y suele recibir el nombre de “soneto madre” o matrix. (EHB)

+ posts

(Praga, 1960) es un poeta y traductor francés. Su libro mås reciente es el relato autobiogråfico L'appartement (Ed. Inédit, 2018).


    × Â 

    Selecciona el paĂ­s o regiĂłn donde quieres recibir tu revista:

        Â