Cuando se traduce al español, ¿a qué español se traduce? Trujillo, Morábito y Moreno Villareal critican la tendencia de las editoriales españolas de traducir a un español peninsular, ignorando las muchas variedades de la lengua que se hablan en América. La charla completa podrá leerse en nuestro número de febrero, dedicado a "La vida propia de la traducción".
Michael Haneke: el terrorista cerebral
Una familia integrada por padre, madre e hija –esta última finge quedarse ciega una mañana en el colegio– anuncia sus intenciones de mudarse a Australia pero en lugar de hacerlo decide…
El oro legendario
De todos los metales, el oro es el más dúctil y uno de los más escasos. Objeto de leyendas y tesoro para los gambusinos y alquimistas, es un símbolo que ha acompañado a la humanidad a lo largo…
Yo escribo
“Para nuestro regocijo o para nuestra desgracia, las contingencias de la realidad ejercen una gran influencia sobre lo que escribimos”, dice Natalia Ginzburg en su libro…
Caperucita feliz
Amada y perdida es la primera novela de Susie Boyt que se traduce en España. Hija pequeña del pintor Lucian Freud, columnista en el suplemento ‘Life & Arts’ del Financial Times,…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES