Cuando se traduce al español, ¿a qué español se traduce? Trujillo, Morábito y Moreno Villareal critican la tendencia de las editoriales españolas de traducir a un español peninsular, ignorando las muchas variedades de la lengua que se hablan en América. La charla completa podrá leerse en nuestro número de febrero, dedicado a "La vida propia de la traducción".
Por qué los narcisistas colectivos son tan inestables políticamente
En 2007, una profesora británica que trabajaba en Sudán recibió una sentencia de cárcel bajo la ley de la sharía porque había permitido a sus alumnos llamar “Mahoma” al oso de peluche de…
El orgullo de Bilbao
Era una oferta que no podíamos rechazar. Y me refiero a oferta como “ganga”, “descuento”, “chollo”, “baratija”. Volvamos por un segundo a hablar…
Noticia del Hades
El calor me despertó en medio de la noche y bajé a la quebrada en busca de la fresca brisa que viene de los páramos. Sentado bajo un frondoso guadual un hombre esperaba,…
Yo es otra
En Cascarón roto, Tedi López Mills (Ciudad de México, 1959) dialoga –como en sus dos libros autobiográficos anteriores, Libro de las explicaciones (2012) y La invención de un diario (2016)–…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES