a Q.
Uno de los sonetos que mรกs me han estremecido, ademรกs de aquel de Shakespeare que comienza โWhen I consider everything that grows / holds in perfection but a little momentโ, es el no sรฉ quรฉ tan conocido soneto CXXXIV del Canzoniere de Petrarca que, sin embargo, ha sido objeto de imitaciรณn por parte de incontables versificadores a lo largo de los siglos. Helo aquรญ:
Pace non trovo e non รฒ da far guerra;e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra โl cielo e giaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto โl mondo abbraccio.
Tal mโ ร in pregion, che non mโapre nรฉ serra,
nรฉ per suo mi riten nรฉ scioglie il laccio;
e non mโancide Amore e non mi sferra,
nรฉ mi vuol vivo nรฉ mi trae dโimpaccio.
Veggio senza occhi e non รฒ lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed รฒ in odio me stesso ed amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.[1]
Ofrezco ahora una versiรณn mรกs o menos literal en endecasรญlabos, sin preocuparme demasiado por la rima:
No encuentro paz y no he de hacer guerra;temo y espero; y ardo y soy un tรฉmpano;
y vuelo sobre el cielo y yazco en tierra;
y nada ciรฑo, y todo el mundo abrazo.
Esta prisiรณn no se abre ni se cierra,
ni me retiene ni me suelta el lazo;
pues no me mata Amor ni me desata
y ni me quiere vivo ni le estorbo.
Veo sin ojos y sin lengua grito;
y bramo de morir y busco ayuda;
y me odio a mรญ mismo y amo a otros.
Me cebo de dolor, llorando rรญo;
igualmente detesto muerte y vida:
en este estado soy, Mujer…
… pero llegado a este รบltimo verso me enfrento, ay, a una dura y flรฉbil realidad. El endecasรญlabo original, uno de los mรกs nรญtidos del soneto (no se precisa saber italiano para entenderlo), no puede ser vertido mecรกnicamente a un endecasรญlabo espaรฑol.
He revisado varias traducciones de este soneto y todas son tan diferentes y vรกlidas que no creo que la mรญa sea mejor ni peor (en el fondo, todo el soneto es intraducible), pero con el รบltimo verso, tan perfecto en italiano, me veo atrapado en un callejรณn sin salida.
Una salida fรกcil, aunque falsa, serรญa la literal: โen este estado estoy, Mujer, por tiโ (o โpor vosโ). Pero en italiano el verso posee un primer significado: โen este estado soy, Mujer, para tiโ. Esto es, โen medio de mi miseria, preso de mil y una contrariedades y con tamaรฑas carencias, soy tuyo y te entrego mi vidaโ. Esta รบltima versiรณn (โen este estado soy, Mujer, para tiโ) lamentablemente produce un verso de doce sรญlabas, en lugar de once, que resulta ineficaz e inadmisible.
Otras posibilidades de traducciรณn, no menos sino mรกs absurdas, serรญan: โen este estado soy, Mujer, paโ tiโ (o โpaโ vosโ), โen esta condiciรณn me entrego a tiโ o โen tal estado estoy por vos, seรฑoraโ (Wikisource), โen este estado me tenรฉis, seรฑoraโ (trad. รngel Crespo), etcรฉtera. La primera, quizรก la mejor, es evidentemente deplorable; las demรกs poseen cuando menos un imperdonable defecto: suprimen o cambian la palabra mujer por seรฑora (descartando, por ejemplo, que la interpelada pudiera ser seรฑorita). El problema radica pues en que per, esa hermosa preposiciรณn italiana, sea un monosรญlabo, mientras que para, nuestro atroz equivalente, es un largo y despiadado bisรญlabo.
Encima, al traducir โen este estado estoy…โ se incurre en una redundancia que no contiene el verso italiano; Petrarca no dice sto (โestoyโ) sino son (โsoyโ). Mรกs exacto serรญa: โen este estado soy, Mujer, por tiโ. Si viviรฉramos en la Edad Media y se publicara este texto en un anacrรณnico blog trovadoresco, una muy natural versiรณn endecasรญlaba rezarรญa: โy asรญ me pongo, Dama, a tu servicioโ o, mejor aรบn: โen este estado soy, Mujer, tu siervoโ.
En fin, la traducciรณn de los trece primeros versos del soneto puede prestarse a innรบmeras variaciones lรฉxicas y rรญtmicas, dependiendo del gusto, la pericia y la รฉpoca del traductor, de cuรกles sean sus secretas o pรบblicas intenciones, de si aspira a conservar la rima o se ve obligado a abandonarla. (En internet pueden hallarse algunas versiones poniendo en Google โPetrarcaโ y โCancioneroโ y โCXXXIVโ.) En cambio, el decimocuarto y รบltimo verso es en italiano tan bello, simple y puro que casi cualquier imitaciรณn espaรฑola lo aja y por poco echa a perder el soneto completo.
Jamรกs imaginรฉ que unos quince aรฑos despuรฉs de haberlo leรญdo por primera vez โy a 637 de la muerte de su autorโ este soneto describirรญa tan fielmente mi propia desgracia. Quizรกs a alguien se le ocurra un mejor remate en nuestra lengua. Por lo pronto y con versos como ese, me temo que Petrarca no serรก fรกcilmente igualado.
Io mi dichiaro comunque inetto…
โ Emmanuel Noyola
__________________________________
[1]Transcribo la versiรณn al cuidado de Ferruccio Ulivi, Petrarca, Poesie dโamore, Roma, Grandi Tascabili Economici Newton, 1994.
es miembro de la redacciรณn de Letras Libres, crรญtico gramatical y onironauta frustrado.