Un verso intraducible de Petrarca

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

a Q.

Uno de los sonetos que mรกs me han estremecido, ademรกs de aquel de Shakespeare que comienza โ€œWhen I consider everything that grows / holds in perfection but a little momentโ€, es el no sรฉ quรฉ tan conocido soneto CXXXIV del Canzoniere de Petrarca que, sin embargo, ha sido objeto de imitaciรณn por parte de incontables versificadores a lo largo de los siglos. Helo aquรญ:

Pace non trovo e non รฒ da far guerra;

e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;

e volo sopra โ€™l cielo e giaccio in terra;

e nulla stringo, e tutto โ€™l mondo abbraccio.

Tal mโ€™ ร  in pregion, che non mโ€™apre nรฉ serra,

nรฉ per suo mi riten nรฉ scioglie il laccio;

e non mโ€™ancide Amore e non mi sferra,

nรฉ mi vuol vivo nรฉ mi trae dโ€™impaccio.

Veggio senza occhi e non รฒ lingua e grido;

e bramo di perir e cheggio aita;

ed รฒ in odio me stesso ed amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;

egualmente mi spiace morte e vita:

in questo stato son, Donna, per voi.[1]

Ofrezco ahora una versiรณn mรกs o menos literal en endecasรญlabos, sin preocuparme demasiado por la rima:

No encuentro paz y no he de hacer guerra;

temo y espero; y ardo y soy un tรฉmpano;

y vuelo sobre el cielo y yazco en tierra;

y nada ciรฑo, y todo el mundo abrazo.

Esta prisiรณn no se abre ni se cierra,

ni me retiene ni me suelta el lazo;

pues no me mata Amor ni me desata

y ni me quiere vivo ni le estorbo.

Veo sin ojos y sin lengua grito;

y bramo de morir y busco ayuda;

y me odio a mรญ mismo y amo a otros.

Me cebo de dolor, llorando rรญo;

igualmente detesto muerte y vida:

en este estado soy, Mujer…

… pero llegado a este รบltimo verso me enfrento, ay, a una dura y flรฉbil realidad. El endecasรญlabo original, uno de los mรกs nรญtidos del soneto (no se precisa saber italiano para entenderlo), no puede ser vertido mecรกnicamente a un endecasรญlabo espaรฑol.

He revisado varias traducciones de este soneto y todas son tan diferentes y vรกlidas que no creo que la mรญa sea mejor ni peor (en el fondo, todo el soneto es intraducible), pero con el รบltimo verso, tan perfecto en italiano, me veo atrapado en un callejรณn sin salida.

Una salida fรกcil, aunque falsa, serรญa la literal: โ€œen este estado estoy, Mujer, por tiโ€ (o โ€œpor vosโ€). Pero en italiano el verso posee un primer significado: โ€œen este estado soy, Mujer, para tiโ€. Esto es, โ€œen medio de mi miseria, preso de mil y una contrariedades y con tamaรฑas carencias, soy tuyo y te entrego mi vidaโ€. Esta รบltima versiรณn (โ€œen este estado soy, Mujer, para tiโ€) lamentablemente produce un verso de doce sรญlabas, en lugar de once, que resulta ineficaz e inadmisible.

Otras posibilidades de traducciรณn, no menos sino mรกs absurdas, serรญan: โ€œen este estado soy, Mujer, paโ€™ tiโ€ (o โ€œpaโ€™ vosโ€), โ€œen esta condiciรณn me entrego a tiโ€ o โ€œen tal estado estoy por vos, seรฑoraโ€ (Wikisource), โ€œen este estado me tenรฉis, seรฑoraโ€ (trad. รngel Crespo), etcรฉtera. La primera, quizรก la mejor, es evidentemente deplorable; las demรกs poseen cuando menos un imperdonable defecto: suprimen o cambian la palabra mujer por seรฑora (descartando, por ejemplo, que la interpelada pudiera ser seรฑorita). El problema radica pues en que per, esa hermosa preposiciรณn italiana, sea un monosรญlabo, mientras que para, nuestro atroz equivalente, es un largo y despiadado bisรญlabo.

Encima, al traducir โ€œen este estado estoy…โ€ se incurre en una redundancia que no contiene el verso italiano; Petrarca no dice sto (โ€˜estoyโ€™) sino son (โ€˜soyโ€™). Mรกs exacto serรญa: โ€œen este estado soy, Mujer, por tiโ€. Si viviรฉramos en la Edad Media y se publicara este texto en un anacrรณnico blog trovadoresco, una muy natural versiรณn endecasรญlaba rezarรญa: โ€œy asรญ me pongo, Dama, a tu servicioโ€ o, mejor aรบn: โ€œen este estado soy, Mujer, tu siervoโ€.

En fin, la traducciรณn de los trece primeros versos del soneto puede prestarse a innรบmeras variaciones lรฉxicas y rรญtmicas, dependiendo del gusto, la pericia y la รฉpoca del traductor, de cuรกles sean sus secretas o pรบblicas intenciones, de si aspira a conservar la rima o se ve obligado a abandonarla. (En internet pueden hallarse algunas versiones poniendo en Google โ€œPetrarcaโ€ y โ€œCancioneroโ€ y โ€œCXXXIVโ€.) En cambio, el decimocuarto y รบltimo verso es en italiano tan bello, simple y puro que casi cualquier imitaciรณn espaรฑola lo aja y por poco echa a perder el soneto completo.

Jamรกs imaginรฉ que unos quince aรฑos despuรฉs de haberlo leรญdo por primera vez โ€“y a 637 de la muerte de su autorโ€“ este soneto describirรญa tan fielmente mi propia desgracia. Quizรกs a alguien se le ocurra un mejor remate en nuestra lengua. Por lo pronto y con versos como ese, me temo que Petrarca no serรก fรกcilmente igualado.

Io mi dichiaro comunque inetto

โ€“ Emmanuel Noyola

__________________________________

[1]Transcribo la versiรณn al cuidado de Ferruccio Ulivi, Petrarca, Poesie dโ€™amore, Roma, Grandi Tascabili Economici Newton, 1994.

+ posts

es miembro de la redacciรณn de Letras Libres, crรญtico gramatical y onironauta frustrado.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: