Me enteré hace un minuto de que en febrero pasado murió A. R. Ammons, uno de los poetas más importantes de Estados Unidos. Fue autor de poemas extensos, ya de más de cien páginas, capaces de todos los registros, ya de dos brevísimas líneas intensas, afiladas navajas metafísicas. Creo que el más largo es Garbage, al que le otorgaron el National Book Award en 1997 sus Collected Poems ya habían recibido ese galardón en 1993, pero el más popular probablemente sea uno de los más breves:
Their Sex Life
One failure on
Top of another
Si estuviera en prosa lo traduciríamos sencillamente como "Falla sobre falla". Pero lo echaríamos a perder, porque la gracia está precisamente en el corte del verso: resalta la palabra top, que a la vez se opone a failure y le da una connotación sexual. Los versos hay que traducirlos en verso. En la versión que propongo el lector tendrá naturalmente en cuenta que el posesivo del título es plural y que "en cima" debe leerse a la vez como dos palabras, con un galicismo sintáctico, y como una sola:
Su vida sexual
Una falla en
cima de otra
O proponer algo mejor, que para eso está esta revista. –