Sr. director:
Acerca de lo que opina Bloom de Poe: “Edgar Allan Poe era tan mal escritor que cualquier traducción lo mejora”; la frase se extiende mucho más allá, en el tiempo y en el espacio. Borges, en una pequeña reseña de otro libro (Edgar Allan Poe, de Edward Shanks) escribe: “Hay la conciencia general de que Poe fue un inventor o imaginador prodigioso, pero también un mal ejecutor de sus invenciones. De ahí el favor que le hacen sus traductores, por mediocres que sean: la gente les imputa los ajetreos y los vanos énfasis de su prosa.”
Borges escribió la reseña el 2 de abril de 1937, en la revista El Hogar. Muy tardíamente, en 1986, se publicó en Textos cautivos, antología de los textos publicados por Borges en esa revista entre 1936 y 1939. Desconozco si tal publicación fue traducida a otros idiomas. Quizá se trate de un curioso caso de ironía intertextual entre algún misterioso autor o crítico que antecedió a Borges y a Bloom, y que el tiempo y el espacio volvieron a reunir.
El hallazgo me llamó la atención poderosamente, ya que configura una extraña simetría, muy del estilo de Borges, fiel seguidor de la creencia pitagórica de que la historia universal se repite cíclicamente, y en ella la de cada individuo, hasta en los pormenores más ínfimos. ~