Los pimas llegaron por el estrecho de Bering como nรณmadas, cazadores y recolectores. Ocuparon el sur de Arizona, casi todo Sonora y el oeste de Chihuahua. Se establecieron como agricultores de maรญz, frijol y calabaza, de temporal o de riego (con agua del rรญo Gila). Se cree que en los tiempos prehispรกnicos llegaron a ser 50,000.
En el siglo XVII, se llamรณ Pimerรญa ese gran territorio, donde convivieron etnias emparentadas por una lengua comรบn, de la familia yuto-nahua. De esa lengua derivan las actuales: oโodham (pima alto), nรฉvome (pima bajo) y pรกpago.
Se distingue la Pimerรญa Alta (al norte) de la Baja (al sur). Tambiรฉn la gente del rรญo (Gila) de la gente del desierto (de Sonora).
El novohispano Baltasar de Obregรณn dejรณ una descripciรณn de los pimas en su Historia (1584). Un siglo despuรฉs, llegรณ el Padre Kino, principal autor de una Relaciรณn del estado de la pimerรญa (1697). A fines del siglo XIX, los visitรณ el noruego Carl Lumholtz, autor de Unknown Mexico. A record of five yearsโ explorations in the Western Sierra Madre (1902) y New trails in Mexico (1912).
Margarita Nolasco Armas visitรณ dos grupos serranos en 1961 y publicรณ โLos pimas bajos de la Sierra Madre Occidentalโ, Anales del Instituto Nacional de Antropologรญa e Historia, 1967-1968, pp. 185-244, que estรก en la web.
Los pimas fueron combatidos por los apaches, que se posesionaron de una parte del Gila y hacรญan incursiones depredadoras por todo el territorio. Recibieron pacรญficamente a los exploradores espaรฑoles y al Padre Kino y otros jesuitas, que trataron de evangelizarlos y congregarlos en torno a las misiones. Prefirieron vivir dispersos, aunque hasta hoy son catรณlicos a su manera.
Ademรกs, fueron perdiendo territorios y autonomรญa a manos de los mineros y ganaderos novohispanos que llegaban, los desplazaban o trataban de esclavizarlos.
Segรบn el Diccionario de historia, geografรญa y biografรญa sonorenses de Francisco R. Almada, artรญculo โArizona (mineral)โ, en 1730 se descubrieron en territorio pima peรฑas de plata nativa casi pura, de tanto peso que tuvieron que ser fragmentadas para el acarreo. La noticia despertรณ una fiebre de plata.
Luis Oacpicagigua fue un lรญder pima que se enfrentรณ a los apaches y, por eso, recibiรณ el cargo de gobernador indรญgena de Sรกric, pactado con los novohispanos. Con ese liderazgo, se opuso despuรฉs a los abusos novohispanos y organizรณ una revuelta en 1751, finalmente sofocada.
El rรญo Gila desemboca en el rรญo Colorado, y fue frontera de Mรฉxico. Los pimas dieron nombre al Pima County de Arizona, hoy de un millรณn de habitantes (concentrados en Tucson, y casi todos no pimas). El territorio del condado era parte de La Mesilla, โvendidaโ en 1853 por el derrotado presidente Antonio Lรณpez de Santa Anna a los Estados Unidos.
Despojo tras despojo: los pimas perdieron territorios ante los novohispanos; y los mexicanos โvendieronโ La Mesilla con todo y pimas (y el rรญo Gila).
Los pimas viven actualmente en rancherรญas de ambos lados de la Sierra Madre Occidental, en Sonora y Chihuahua; y mayormente en reservaciones de Arizona. La Wikipedia estima entre 15 y 25 mil pimas en los Estados Unidos, unos quinientos en Mรฉxico.
Segรบn Margarita Nolasco, el Censo Ejidal de 1944 encontrรณ 743 pimas con derechos ejidales, lo que implicarรญa una poblaciรณn de 1,500. Segรบn el INEGI, habรญa 867 hablantes de pima (de tres o mรกs aรฑos de edad) en 2010 y 743 en 2015.
Hay docenas de libros y videos sobre los pimas, casi todos en inglรฉs. La Wikipedia tiene artรญculos que se refieren a ellos: Pima people, Pima revolt, Luis Oacpicagigua, Pima County, Tucson, Idioma oโodham y Venta de La Mesilla.
Frank Russell (1868-1903), que viviรณ entre los pimas siete meses, es de los pocos antropรณlogos que dan importancia a la poesรญa indรญgena. โThe Pima indiansโ apareciรณ pรณstumamente en el Twenty-sixth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, nรบmero de 1904-1905, impreso en 1908. Su monografรญa va de la pรกgina 3 a la 389, con 47 lรกminas intercaladas y 102 figuras. Hay ediciรณn facsรญmil de venta en Amazon. Los cantos, transcritos literalmente y traducidos al inglรฉs, van de la pรกgina 272 a la 338. Los clasifica en arcaicos y de fiesta, juego, caza, sanaciรณn, pubertad, lluvia y guerra. Las siguientes versiones son del grupo de arcaicos.
RESPLANDOR DEL MUNDO
Makai hace venir el mundo.
ยกMira lo que ha hecho!
Mira en redondo.
Pon atenciรณn a los montes.
Makai los hace grandes, grandes, grandes.
CANTO DEL CREADOR
Yo hice el sol.
Lo lancรฉ a las alturas
en las cuatro direcciones.
Lo arrojรฉ al oriente,
para que tomara
el curso debido.
Yo hice la luna
La lancรฉ a las alturas
en las cuatro direcciones.
La arrojรฉ al oriente,
para que tomara
el curso debido.
Yo hice las estrellas
Las puse en el cielo
para dar luz.
EL DILUVIO
Llora, pueblo desdichado.
Todo esto sucederรก.
El agua cubrirรก el mundo.
Llora, pueblo desdichado.
Vas a aprender.
Lloren todos y aprendan.
El agua cubrirรก las montaรฑas.
Fuente: Russell, pp. 272-274.
EL VIENTO
El viento empieza a cantar.
La tierra se extiende ante mรญ.
La tierra se extiende detrรกs de mรญ.
La casa del viento truena.
Corre el viento con mil pies veloces.
Llega veloz acรก.
El viento de la serpiente negra
vino a mรญ.
Vino envuelto en sรญ mismo.
Vino volando como un canto.
Fuente: Franz Boas, Primitive art, New York: Dover, 1955 [primera ediciรณn de Harvard University, 1927], p. 328. Da como fuente a Russell.
CANTO DEL OSO
Soy el oso negro.
En torno a mรญ giran las nubes.
Soy el oso negro.
En torno a mรญ cae el rocรญo.
EL COYOTE Y LAS CODORNICES
Las codornices de color gris
se apiรฑan.
Un coyote trota arriba,
se detiene, las mira.
Las codornices de color azul
se apiรฑan.
El coyote las mira
como viendo a otra parte.
Fuente: Brian Swann, Native American songs and poems. An anthology, Mineola, NY: Dover, 1996, p. 10. Da como fuente a Russell.
SALIENDO DE LA DANZA CIRCULAR
Mareado, me metรญ en el pantano
sin darme cuenta.
Oigo ranas cantar entre las caรฑas.
La libรฉlula azul
vuela de aquรญ para allรก.
Baja casi a ras del agua.
Zumba su aleteo.
Oscurece y corro.
Con flores de biznaga en la cabeza,
huyo del pantano
que se vuelve tenebroso.
CANTO MATUTINO
El amanecer aparece en los cielos.
Las Plรฉyades palidecen
ante la lรญmpida maรฑana.
Viene el sol, sube;
hace a un lado la luna.
Tantas mujeres con nubes en el pelo.
Con nubes que danzan en su pelo.
El pรกjaro azulejo llega tambiรฉn.
La araรฑa mรกgica,
que tenรญa atrapado el sol,
lo deja ir y atrapa la luna.
La araรฑa gris que estaba ahรญ
da la vuelta y se va.
Mira la caรฑa verde
creciendo mรกs y mรกs.
Fuente: William Brandon, The magic world. American Indian songs and poems, New York: William Morrow, 1971, pp. 37 y 41. Da como fuente a Russell.
รRBOL CIRIO
[Fouquieria columnaris]
Crece y crece,
y cae
como la vida.
SAGUARO
[cactus Carnegiea gigantea]
De dรญa,
como de noche,
eres sombra.
ENCINO
Yo te conocรญ de niรฑo
con tus raรญces
de reciรฉn nacido.
BรHO
Arriba de aquel รกrbol
estaba quieto un bรบho.
Alguien quiso bajarlo
y no pรบo…
AHร VIENEN
Ahรญ vienen los maderistas
por el lado de Baduri.
Espero en el Santo Niรฑo
que no ha de ser como dicen.
Fuente: Alonso Vidal, Los testimonios de la llamarada. Cantos y poemas indรญgenas del noroeste de Mรฉxico y del sur de Arizona, Hermosillo: Instituto Sonorense de Cultura, 1997, pp. 92-93.
(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.