El amor es fuerte como la muerte

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Cantar de Cantares de Salomรณn

Traducciรณn y exposiciรณn de fray Luis de Leรณn

Ediciรณn de Vรญctor Garcรญa de la Concha

Madrid/Ciudad de Mรฉxico, Vaso Roto, 2018, 282 pp.

El Cantar de Cantares de Salomรณn es el libro mรกs insรณlito de la Biblia: una รฉgloga alborozada, un epitalamio, un himno sexual encajado entre los adustos episodios del Antiguo Testamento. Y no lo compuso Salomรณn โ€“pese a su envidiable currรญculum amatorio: conociรณ a setecientas princesas y trescientas concubinasโ€“, sino alguien mucho mรกs modesto, algรบn escriba anรณnimo, seguramente hacia el siglo IV a. C. Su arrebatada sensualidad lo hizo peligroso desde el principio: los judรญos menores de cuarenta aรฑos tenรญan prohibido leerlo. Teรณlogos y clรฉrigos se esforzaron durante siglos porque el Cantar fuese leรญdo alegรณricamente, como una expresiรณn de la uniรณn mรญstica con Dios. Pero tambiรฉn desde muy temprano โ€“Teodoro de Mopsuestia, en el siglo IV d. C., consideraba que el libro ensalzaba la relaciรณn de Salomรณn con una princesa egipcia, una interpretaciรณn que el concilio de Constantinopla condenรณ gravemente, juzgรกndola errรณnea y โ€œvergonzosa para los oรญdos cristianosโ€โ€“ el Cantar se ha leรญdo literalmente como una colecciรณn de cantos erรณticos que celebran el amor humano. En nuestra secularizada รฉpoca esta es la interpretaciรณn que prevalece, la doctrinal queda para los eruditos, los creyentes muy pรญos y, en general, los dualistas mรกs inclementes. Y no es el รบnico caso de deslizamiento mundano, de vulgarizaciรณn exegรฉtica de la literatura cristiana: tambiรฉn el Libro de amigo y amado, de Ramon Llull, un opรบsculo didรกctico para la edificaciรณn de quienes abrazasen la vida contemplativa, se lee hoy como un magnรญfico relato de amor humano.

Los ocho cantos en que se divide el Cantar en esta ediciรณn, al cuidado de Vรญctor Garcรญa de la Concha, admiten, sin duda, una lectura profana. Asรญ elogia el esposo a su amada en el extraordinario capรญtulo IV: โ€œยกAh!, quรฉ hermosa eres, Amiga mรญa, ยกay, cuรกn hermosa! / […] Como un hilo de carmesรญ tus labios, y el tu hablar pulido. / Como cacho de granada tus sienes entre tus guedejas. / […] Tus dos tetas como dos cabritos mellizos / que estรกn paciendo entre azucenas.โ€ (La metรกfora pectoral, a la que el autor parece naturalmente inclinado, se repite en el VII: โ€œLos dos pechos tuyos, / como dos cabritos mellizos de una cabra.โ€) Y esto revela la esposa en el V: โ€œMi amado metiรณ la mano por el resquicio de las puertas, / y mis entraรฑas se me estremecieron en mรญ.โ€ Las imรกgenes se construyen casi siempre con los elementos de la naturaleza propios de una cultura agraria, en la que pesan las figuraciones del jardรญn del Edรฉn, y que luego, a su vez, serรกn determinantes para la configuraciรณn de uno de los tรณpicos mรกs recurrentes de la literatura occidental, el locus amล“nus. El Cantar aparece trufado de cedros y manzanos, de nardos y cardamomo, de tรณrtolas y palomas, de ganado y vino: โ€œbรฉseme de besos de su boca, / porque buenos [son] tus amores mรกs que el vinoโ€, dice la esposa en los versos inaugurales del libro. Un derroche de lozanรญa y color, extraรญdo de un mundo del que mana leche y miel, impregna los tropos del Cantar, acorde con el derroche de los cuerpos, con las efusiones รญntimas, y se plasma en el castellano crujiente, sabrosรญsimo, exultante a la par que sereno, de fray Luis. Los comentarios que este hace a los versos del Cantar en su exposiciรณn, aparecida en Salamanca en 1580, y que tambiรฉn se publican en esta ediciรณn, quieren justificar sus decisiones y ratificar la ortodoxia, cuya vulneraciรณn tanto le reprocharon sus enemigos, pero contribuyen hoy, mรกs bien, a una interpretaciรณn venรฉrea de la obra. De la afirmaciรณn del esposo en el muy incitante capรญtulo VII, que dice: โ€œyo subirรฉ a la palma, y asirรฉ sus racimos, / y serรกn tus pechos como los racimos de la vidโ€, fray Luis precisa: โ€œencendidos en tu belleza, nos dice el deseo y el corazรณn: โ€˜ยกQuiรฉn te alcanzase y gozase asรญ, que pueda llegarse a ti, y recreรกndose en tus brazos, y dรกndote mil besos, coger el fruto de tu boca y pechos!โ€™โ€.

El Cantar traducido por fray Luis es, pues, una alegorรญa metafรญsica y la palabra de Dios, pero tambiรฉn, y sobre todo, un poema erรณtico, la palabra de un hombre y una mujer enamorados. La Exposiciรณn, por su parte, constituye un corpus polisรฉmico y multidisciplinar. Contiene, al menos, un ars amandi, un tratado retรณrico y una teorรญa de la traducciรณn. La primera de estas facetas es el resultado de la sistematizaciรณn de las atracciones y las prรกcticas insinuadas en el texto, con la que el fraile de Belmonte justifica muchos versos, cuya presencia se explica por las urgencias del amor. El tratado de retรณrica atiende, sobre todo, โ€œa la corteza y sobrehaz de la letraโ€, esto es, a la pertinencia expresiva y al decoro de la dicciรณn. Fray Luis se muestra siempre preocupado por la propiedad de lo que dice: porque las palabras elegidas se correspondan tanto con su verdadero contenido โ€“esto es, que sean pertinentes y significantesโ€“ como con el registro propio del hablante. Y no deja de formular principios estilรญsticos, que acreditan ese empeรฑo en que forma y fondo concuerden, es mรกs, en que devengan una sola realidad. Asรญ, en la exposiciรณn del capรญtulo V, reivindica la metรกfora como forma de dar โ€œmรกs encarecimiento y mayor gracia a lo que se diceโ€: โ€œlos que mucho quieren encarecer una cosa, alabando y declarando sus propiedades, dejan de decir los vocablos llenos y propios, y dicen los nombres de las cosas en que mรกs perfectamente se halla aquella propiedad y calidad de lo que loan […]. Y asรญ vemos que aquรญ la Esposa procede de esta manera; porque diciendo de los ojos que son de paloma, dice mรกs que si dijera que eran hermososโ€.

Finalmente, el Cantar de fray Luis es tambiรฉn un estudio sobre traducciรณn, al que se aplica con especial viveza โ€“y, en ocasiones, con algรบn fรกrragoโ€“ porque era la traducciรณn de algunos pasajes โ€“en realidad, era la traducciรณn entera a una lengua vernรกculaโ€“ lo que mรกs habรญa incomodado a la Inquisiciรณn, por apartarse de la establecida en la Vulgata. Fray Luis se proclama traductor fiel y cabal, y propugna dar palabras โ€œde la misma cualidad y condiciรณn y variedad de significaciones que son y tienen las originales, [pero] sin limitarlas a su propio sentido y parecer; para que los que leyeren la traducciรณn puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasiรณn el original si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciereโ€. Esta sorprendente paradoja โ€“ser estricto y fiel para que el lector sea tanto mรกs libre de interpretarโ€“ sugiere un relativismo incipiente, que convive en la exposiciรณn con una pertinaz, pero a veces intuimos que algo formularia o previsible, defensa de la ortodoxia. En los comentarios que hace al capรญtulo IV, fray Luis alega algo que hoy consideramos evidente, pero que entonces tenรญa perturbadoras connotaciones: โ€œEn aquel tiempo y en aquella lengua todas estas cosas tenรญan gran primor, como en cada tiempo y en cada lengua vemos mil cosas recibidas y usadas por buenas, que en otra lengua, o en otro tiempo, no las tuvieran por buenas.โ€ Estas mismas diferencias se aprecian hoy en la lectura del Cantar de fray Luis: junto con sus avanzadas consideraciones sobre tantos asuntos artรญsticos y humanos, sus frecuentes y a menudo desfavorables juicios sobre la mujer โ€“no hay que olvidar que fue el autor del muy patriarcal La perfecta casadaโ€“ lo alejan de la sensibilidad actual. No obstante, esa mezcla de ensayos y propรณsitos, esa convivencia de epinicio y razรณn, de trova y discurso, ese juicio que fluye por espacios de la inteligencia emparentados pero autรณnomos, es muy moderno, y hasta posmoderno. Fray Luis resucita al remoto Salomรณn, apรณcrifo autor de esta joya veterotestamentaria, con su Cantar fresco, excitado y excitante, y Garcรญa de la Concha nos lo sirve, depurado, contextualizado y explicado, en una rigurosa ediciรณn. ~

+ posts

(Barcelona, 1962) es poeta, traductor y crรญtico literario. En 2011 publicรณ el libro de poemas El desierto verde (El Gato Gris).


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: