Los paipai: cantos que se repiten

Hay quien dice que el nombre paipai โ€“no bautizadoโ€“ hace referencia a la rebeldรญa de aquel pueblo. Se volvieron sedentarios, pero no agricultores. Su poesรญa algo tiene de liturgia de las horas.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Los paipai viven en el norte de Baja California desde hace milenios. Ocupaban una franja que iba del ocรฉano Pacรญfico al mar de Cortรฉs, pero fueron despojados de casi todo su territorio. Ahora se concentran en Santa Catarina, en la falda sur de la Sierra de Juรกrez, en el municipio de Ensenada, a 1,220 metros sobre el nivel del mar.

El despojo empezรณ en el siglo XIX, por el vacรญo de poder central que siguiรณ a la Independencia. Luego, por la juarista Ley de Terrenos Baldรญos, que puso en el mercado tierras indรญgenas. Continuรณ en el XX. Hay una crรณnica de 1913 a 1975 de cรณmo la Revoluciรณn y sus gobiernos atropellaron la resistencia pacรญfica y legal de los paipai al despojo de sus tierras, declaradas deshabitadas: Robert R. รlvarez, โ€œThe Paipai of Jamau. A test case for constitutional reformโ€, Cultural Survival Quarterly Magazine, December 1990, en la web.

Los expedicionarios y misioneros que trataron a los paipai en los siglos XVII y XVIII estimaron que eran unos 1,800. Segรบn el Conteo de Poblaciรณn y Vivienda 2005 eran cuatrocientos, de los cuales doscientos hablaban su lengua. Segรบn el Instituto Nacional de Lenguas Indรญgenas (Mรฉxico: Lenguas indรญgenas en riesgo de desapariciรณn, 2012), los hablantes de paipai censados en 2000 fueron 223, que se redujeron a 199 en 2010. Segรบn la Encuesta Intercensal 2015, habรญa 216 hablantes de paipai.

El paipai, el kiliwa, el cucapรก, el cochimรญ y el kumiai son lenguas afines del grupo yumano de la familia lingรผรญstica hokana. Sus hablantes son vecinos en Baja California. Han guerreado entre sรญ, pero se sublevaron juntos en 1840 para destruir las misiones.

Santa Catarina fue fundada como misiรณn de los padres dominicos en 1796, destruida en 1840 y refundada al lado, sin misiรณn. Tiene ventajas: lluvias estacionales de la sierra y agua de pozo; electricidad (eรณlica), escuela, rรฉgimen comunal (que no permite vender tierra, como en el rรฉgimen ejidal), sรณlida tradiciรณn de que todos cuidan todo.

La gente no se va, excepto como jornaleros temporales (para la pisca de algodรณn, por ejemplo). Prefieren vivir ahรญ y conservar sus tradiciones.

Combatieron a los frailes โ€œencomenderosโ€ que los retenรญan en las misiones y sus tierras. Hay quienes dicen que su rebeldรญa llegรณ hasta el nombre paipai, que quiere decir: no lavado (no bautizado). Antes, su nombre era akuaโ€™ala. Ahora son catรณlicos a su manera.

Se han vuelto sedentarios, pero no agricultores. Cazan conejos y liebres con arco y flecha, honda y piedras. Colectan piรฑones, bellotas, flores de biznaga, berros. Cuando tenรญan acceso a la costa, pescaban abulรณn.

Edward W. Gifford y Robert H. Lowie entrevistaron repetidamente a un curandero paipai y publicaron sus โ€œNotes on the Akwaโ€™ala indians of Lower Californiaโ€ (American Archaeology and Ethnology nรบmero 23, 1928, en la web). Entre muchas cosas interesantes dicen que las parejas se eligen mutuamente, pero son monรณgamas y no hay divorcio. Esta independencia de sus padres se refleja en que no existe palabra para โ€˜suegrosโ€™ en paipai.

Juegan piak con bastones, a tres goles (vรฉase Jugar piak en YouTube).

Producen cerรกmica (de barro), cesterรญa (de ixtle y palma) y otras artesanรญas para su uso y para vender.

Hay pรกginas de la Wikipedia (โ€œPaipaiโ€, โ€œIdioma paipaiโ€, โ€œMisiรณn de Santa Catarina, virgen y mรกrtirโ€) en espaรฑol y otros idiomas. Pero no mucha literatura. No estรกn en la Enciclopedia de Mรฉxico ni el Diccionario Porrรบa.

Afortunadamente, hay documentales muy ilustrativos en YouTube. El pueblo pa ipai [sic] de 49 minutos (14 de agosto de 2017), de la Comisiรณn Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indรญgenas. Paipai, de la serie Entre Lenguas del Cepropie (Centro de Producciรณn de Programas Informativos y Especiales de la Secretarรญa de Gobernaciรณn), de quince minutos (29 de diciembre de 2017).

Los cantos reiterativos de los paipai tienen algo de maitines y vรญsperas. Son como una liturgia de las horas y el amor a los ciclos de la naturaleza.

la madrugada

bitchkware

Llega la claridad del alba

y yo me voy.

Me voy cargando la claridad.

(Se repite cinco veces.)

primer cรกntico del gallo

jama mi xibo

El primer gallo, su primer lloro

el primer lloriqueo, el primero.

(Se repite cuatro veces.)

El primer primer primer primer

primer gallo, su primer lloro.

El primer cรกntico del gallo.

El primer gallo cantรณ, cantรณ.

El primer cรกntico, el primero.

El primer lloro del primer gallo,

el primer lloriqueo, el primero.

El primer primer gallo.

El primer lloro, el primer lloriqueo.

El lloro del primer gallo,

el primero, el primero.

el levante del sol

nรฑa chipaket

El sol sale y alumbra la tierra.

El sol sale y alumbra la tierra.

El tapacamino encuentra la claridad.

(Se repite una vez.)

El tapacamino encuentra la claridad.

El tapacamino encuentra la claridad.

El sol sale y alumbra la tierra.

(Se repite una vez.)

El tapacamino encuentra la claridad.

la puesta del sol

nรฑa jaw

El sol sol se oculta y se apaga.

El sol sol se oculta y se apaga.

Siempre repitiรฉndose.

Siempre repitiรฉndose.

Siempre repitiรฉndose,

repitiรฉndose.

media noche

tiรฑab xub luy

La oscuridad nos envuelve.

Se ha escapado la luz:

oscuridad.

(Se repite veinticuatro veces.)

Fuente: Alonso Vidal, Los testimonios de la llamarada. Cantos y poemas indรญgenas del noroeste de Mรฉxico y de Arizona, Hermosillo: Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Sonora, 1997, pp. 22-24. ~

+ posts

(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: