Ni toda el agua del mar

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Ni toda el agua del mar

Hacer el amor

contigo es como beber

agua de mar: es beber

con cada trago una sed

que no la podrรก saciar

ni toda el agua del mar.

Kenneth Rexroth tenรญa 73 aรฑos cuando publicรณ la serie de sesenta brevรญsimos poemas que, con el tรญtulo de The love poems of Marichiko (1978), se presentaba como traducciรณn del japonรฉs. La serie constituye una secuencia narrativa que, resuelta en meditaciรณn filosรณfica, permite leer la pasiรณn erรณtica como visiรณn religiosa, lo mismo que en el Cantar de los cantares. La edad del autor explica quizรก el recurso a una mรกscara mรกs o menos transparente pero que le permitiรณ dar expresiรณn a una voz femenina cuyas emociones no son, en modo alguno, inautรฉnticas. Que Rexroth haya sido uno de los grandes traductores de poesรญa japonesa y sus versiones tan populares ha hecho que estos poemas se vean como recreaciones de imรกgenes y motivos japoneses. El personaje que la secuencia construye ha hecho tambiรฉn que se perciban similitudes con figuras afines. Morgan Gibson escribiรณ que los poemas โ€œrecuerdan, por su tono y su estilo si no precisamente por su forma, los poemas de Yosano Akikoโ€. Pero a veces hacen pensar mรกs bien en Ariwara no Narihira o a Izumi Shikibu, como en

Sueรฑo contigo

cada noche y mis dรญas

son como un sueรฑo.

((Because I dream / Of you every night, / My lonely days / Are only dreams.
))

Marichiko estรก tejida en realidad de mucho mรกs que las lecturas japonesas de Rexroth. En su nota al poema

Making Love with you

Is like drinking sea water.

The more I drink

The thirstier I become,

Until nothing can slake my thirst

But to drink the entire sea.

(el VII de la serie) Rexroth apunta: โ€œA imitaciรณn de un pasaje de la Katha Upanishadโ€. Pero en la Katha Upanishad no hay ningรบn pasaje ni remotamente parecido al poema de Rexroth, que hace pensar mรกs bien en un dรญstico de Rudaki, el gran poeta persa:

Como el agua salada son los besos:

cada trago nos deja mรกs sedientos.

La vasta curiosidad de Rexroth incluรญa la poesรญa persa, de la que tradujo algunas piezas, y otra de sus notas nos informa que lo mismo ha hecho Marichiko, por lo que podemos entender la referencia a las Katha Upanishad como una broma โ€“y como un guiรฑo: no son pocos los pasajes de poemas de Rexroth que incorporan traducciones de poemas japoneses.

Con fidelidad a ese modo de borrar las pistas, los octosรญlabos, las rimas y los encabalgamientos de mi versiรณn no son rasgos del original y la acercan mรกs bien a la poesรญa espaรฑola tradicional. Y sobre todo, creo, al delicioso poema de Cristรณbal de Castillejo: โ€œDame, Amor, besos sin cuento…โ€ Que es, claro, una versiรณn de Catulo (โ€œDa mi basia mille, deinde centum…โ€) pero tambiรฉn un poema por derecho propio. ~

 

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: