La cabeza apoyada en ambas manos,
miro la hoja de papel en blanco.
Miro la tinta en el pincel, ya seca.
El alma duerme. ยฟCuรกndo se despierta?
Salgo a dar un paseo: estรก soleado,
toco las flores altas con la mano.
Tiene el bosque a esta hora suaves verdes
y el monte, rojo al sol, vetas de nieve.
Me demoro en las lentas nubes altas,
oigo los cuervos que de pronto graznan
y regreso a la hoja de papel
aรบn blanca debajo del pincel. ~
__________________________
Versiรณn del inglรฉs y nota de Aurelio Asiain.
Desde que hice mi versiรณn (nunca modificada) he intentado inรบtilmente identificar al autor y el original del poema, que leรญ en la inglesa de Edward Powys Mathers en The garden of bright waters. One hundred and twenty Asiatic love poems (Oxford, Basil Blackwell, 1920), donde aparece como โIntroductionโ, con ese tรญtulo y precediendo a ciento veinte poemas de veintisiete paรญses y muy diversas lenguas. No sรฉ cuรกles leรญa Mathers, cuyo epรญlogo afirma, sin mรกs explicaciรณn, que la mayorรญa son versiones de โtraducciones literales de estudiosos franceses e italianosโ. Segรบn una reseรฑa de la primera ediciรณn, en cambio, esas versiones son, โsome scholars assure us, more or less fakedโ (Emanuel Carnevali, Poetry, vol. 20, nรบm. 6, sep. de 1922, pp. 346-348).
Tambiรฉn buscรณ inรบtilmente el poema el acucioso Lan Jiang, que en su A history of Western appreciation of English-translated Tang poetry (Berlรญn, Springer-Verlag, 2018) juzga severamente las versiones de Mathers: โlacked the romantic feelings in Gautierโs work and the elegant elements in Cranmer-Byngโs renderings. That is to say, his translation is devoid of outstanding meritโ. Yo en cambio encuentro en la ausencia de sentimientos romรกnticos y elegancia victoriana un doble mรฉrito. Esos sentimientos habrรญan sido un tanto extraรฑos en el poema que nos ocupa, que no es un poema de amor sino un poema irรณnico sobre la hoja en blanco, paisajista y colorido. Sospecho que, asรญ como la hoja en blanco queda en realidad escrita, el personaje del poema es el traductor mismo y suya la versiรณn original.
Robert Gibbins le hizo un retrato que es una obra maestra. Mathers, que estรก frente a un gabinete, preparรกndose un trago, nos da la espalda. Una espalda cargada y pantalones demasiado cortos, arrugados los faldones de la chaqueta. Tรญmido o displicente, desaliรฑado, se nos oculta. Asรญ, sospecho, se oculta tambiรฉn en sus versiones el poeta travestido de traductor. ยฟPor quรฉ lo hace? En otro de sus libros, Coloured stars. Versions of fifty Asiatic love poems, aparece este dรญstico, โFrom the Persian of Oumara (10th Century)โ:
Ah, would that I could hide within my songs
And every time you sang them, kiss your lips!
La displicencia y el desaliรฑo son quizรกs un disfraz y obedecen a un cรกlculo. Mathers sospechaba que no podrรญa seducir al lector sino cobijado por el aura del exotismo, sabรญa que la poesรญa no estaba a su alcance sino por medio de la imitaciรณn. Traducir era su รบnica manera de tentar a las musas y su รบnica originalidad posible estaba en el texto traducido, aun cuando fuera solo la traducciรณn la que lo creara. Era un curioso estafador que hacรญa pasar por imitaciones obras originales.
Ni las rimas ni la regularidad mรฉtrica y estrรณfica estรกn en el original inglรฉs del โPoema en blancoโ, pero la rendiciรณn del sentido es literal y lineal. El tรญtulo es mรญo. ~