Dos poemas de Alexandra Oliver

Dos poemas de Alexandra Oliver

En esta, la tercera entrega de una serie de traducciones de poemas en inglรฉs, le toca turno a la poeta canadiense.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Plantilla para conversaciรณn con amiga soltera

Te marco en breve: el niรฑo no ha comido

(querida Jรกnet, Isabella, Dido).

Me agarras con las manos en el pavo.

Sรฉ que quieres hablarme de Gustavo,

del picnic del plantel, de lo ocurrido.

 

Tengo que ver que el niรฑo estรฉ dormido.

Sรญ, claro, quiero hablar: no te descuido.

Seguro รฉl no lo ve con menoscabo;

te marco en breve.

 

Claro que รฉl estรก un poco confundido.

ยฟQuรฉ esperas, que despuรฉs de haber cogido

contigo, una colega, no haya clavo?

Ya vas a dar con รฉl. Al rato acabo.

No exageres, no todo estรก perdido.

Te marco en breve.

Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin

 

Un dรญa de estos

Es lunes hรบmedo en el parque. Somos

percebes engrudados contra el muro.

Quรฉ soledad en รฉste: un par de lomos

doblados escalรกndolo. El futuro

se teje como siempre: el desayuno,

el hedor del paรฑal, las contorsiones

de resistencia a las correas. Y uno

no va a amigarse en estas condiciones.

 

Barajamos chaquetas, escribimos

nรบmeros en recibos. ยฟQuรฉ alma en pena

marca para charlar de fiestas, mimos,

cargadores, suburbios, leche, avena?

Adopto el mรกs materno de los gestos.

ยฟCuรกndo me llamas?

                                   Pronto, un dรญa de estos.

Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin

 

Nota del traductor: En esta รฉpoca en que las formas poรฉticas tradicionales comienzan a recuperar โ€“a pesar del extraรฑo conservadurismo modernista de quienes las vilipendianโ€“ un mรณdico de vigencia, la poesรญa de Alexandra Oliver ilustra cรณmo se las puede emplear para tratar temas cotidianos. El rondรณ francรฉs, por ejemplo, con su compleja estructura anclada en la repeticiรณn de un tetrasรญlabo, es el molde perfecto para la Plantilla para conversaciรณn con amiga soltera, en la que el estribillo โ€œte marco en breveโ€ enfatiza de manera sucinta lo que tambiรฉn sugiere el devenir distraรญdo, inconexo, entrecortado, del monรณlogo que lo enmarca: la calma, parece decirnos, por ahora, no llega, pero la convicciรณn de que llegarรก pronto es necesaria.

Ademรกs del refinamiento tรฉcnico, la virtud mรกs destacable de Oliver es su agudeza. Sin embargo, decir que Oliver es una poeta aguda es quedarse corto: si bien las lรญneas de Oliver brillan por su filo, el efecto total de sus poemas es otro: “Pronto, un dรญa de estosโ€, concluye de manera tajante y sarcรกstica ese soneto sobre el paseo en el parque, pero las imรกgenes que preceden sugieren un panorama emocional mรกs complejo. En este poema, como en el otro, conviven la necesidad de comunicaciรณn y el fastidio. Y la agudeza de Oliver brilla porque consigue hacer poesรญa.

 

***

Esta es la tercera entrega de nuestra serie, a cargo de Pedro Poitevin, dedicada a la traducciรณn de poemas. 

Si el lector desea proponer alguna versiรณn, Pedro estarรก leyendo propuestas enviadas a elartedetransigir@gmail.com. Solo publicaremos versiones que tengan los permisos de traducciรณn y publicaciรณn en orden.

+ posts

(Friburgo, 1973) es doctor en lรณgica matemรกtica y profesor en Salem State University, en Massachusetts, EUA. Sus poemas en inglรฉs y espaรฑol han aparecido en Rattle, River Styx, y la Revista de Poesรญa de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su primer libro de poemas, titulado Perplejidades, fue publicado por Cooperativa La Joplin en Mรฉxico, D.F., en el 2015.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: