Plantilla para conversaciรณn con amiga soltera
Te marco en breve: el niรฑo no ha comido
(querida Jรกnet, Isabella, Dido).
Me agarras con las manos en el pavo.
Sรฉ que quieres hablarme de Gustavo,
del picnic del plantel, de lo ocurrido.
Tengo que ver que el niรฑo estรฉ dormido.
Sรญ, claro, quiero hablar: no te descuido.
Seguro รฉl no lo ve con menoscabo;
te marco en breve.
Claro que รฉl estรก un poco confundido.
ยฟQuรฉ esperas, que despuรฉs de haber cogido
contigo, una colega, no haya clavo?
Ya vas a dar con รฉl. Al rato acabo.
No exageres, no todo estรก perdido.
Te marco en breve.
Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin
Un dรญa de estos
Es lunes hรบmedo en el parque. Somos
percebes engrudados contra el muro.
Quรฉ soledad en รฉste: un par de lomos
doblados escalรกndolo. El futuro
se teje como siempre: el desayuno,
el hedor del paรฑal, las contorsiones
de resistencia a las correas. Y uno
no va a amigarse en estas condiciones.
Barajamos chaquetas, escribimos
nรบmeros en recibos. ยฟQuรฉ alma en pena
marca para charlar de fiestas, mimos,
cargadores, suburbios, leche, avena?
Adopto el mรกs materno de los gestos.
ยฟCuรกndo me llamas?
Pronto, un dรญa de estos.
Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin
Nota del traductor: En esta รฉpoca en que las formas poรฉticas tradicionales comienzan a recuperar โa pesar del extraรฑo conservadurismo modernista de quienes las vilipendianโ un mรณdico de vigencia, la poesรญa de Alexandra Oliver ilustra cรณmo se las puede emplear para tratar temas cotidianos. El rondรณ francรฉs, por ejemplo, con su compleja estructura anclada en la repeticiรณn de un tetrasรญlabo, es el molde perfecto para la Plantilla para conversaciรณn con amiga soltera, en la que el estribillo โte marco en breveโ enfatiza de manera sucinta lo que tambiรฉn sugiere el devenir distraรญdo, inconexo, entrecortado, del monรณlogo que lo enmarca: la calma, parece decirnos, por ahora, no llega, pero la convicciรณn de que llegarรก pronto es necesaria.
Ademรกs del refinamiento tรฉcnico, la virtud mรกs destacable de Oliver es su agudeza. Sin embargo, decir que Oliver es una poeta aguda es quedarse corto: si bien las lรญneas de Oliver brillan por su filo, el efecto total de sus poemas es otro: “Pronto, un dรญa de estosโ, concluye de manera tajante y sarcรกstica ese soneto sobre el paseo en el parque, pero las imรกgenes que preceden sugieren un panorama emocional mรกs complejo. En este poema, como en el otro, conviven la necesidad de comunicaciรณn y el fastidio. Y la agudeza de Oliver brilla porque consigue hacer poesรญa.
***
Esta es la tercera entrega de nuestra serie, a cargo de Pedro Poitevin, dedicada a la traducciรณn de poemas.
Si el lector desea proponer alguna versiรณn, Pedro estarรก leyendo propuestas enviadas a elartedetransigir@gmail.com. Solo publicaremos versiones que tengan los permisos de traducciรณn y publicaciรณn en orden.
(Friburgo, 1973) es doctor en lรณgica matemรกtica y profesor en Salem State University, en Massachusetts, EUA. Sus poemas en inglรฉs y espaรฑol han aparecido en Rattle, River Styx, y la Revista de Poesรญa de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su primer libro de poemas, titulado Perplejidades, fue publicado por Cooperativa La Joplin en Mรฉxico, D.F., en el 2015.