Dos poemas (versiones de Fruela Fernández y Pablo López Carballo)

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

en ti dormía como un fibroma enjuto, como una magra tenia, un sueño;

ahora aplasta la gravilla, agita la propia sombra; ahora chilla,

deglute, orina, tras haber siempre aguardado el gusto

de la camomila, la temperatura de la liebre, el ruido del granizo,

la forma del tejado, el color de la paja:

sin remedio el tiempo

se ha vuelto hacia sus días; la tierra ofrece imágenes confusas;

¿sabrá reconocer la cabra, el campesino, el cañón?

no esperaba en verdad estas tijeras, ni esta pera,

cuando temblaba en tu bolsa de membranas opacas.

Poema “4” de Erotopaegnia.

 

 

soy más eslavo que Tadeusz, si es verdad que los italianos son eslavos, y si eslavos son

aquellos que se acarician con palabras, diciendo: wie geht es dir? (y otras frases

de contacto: que son las caricias):

yo he acariciado al polaco Tadeuz Rozewicz,

una noche, en casa de Adriaan, escribiéndole una nota que decía, precisamente:

wie geht es dir? (y sonriéndole de lejos: y saludando con la mano):

(porque no bebía en más de un año: y porque en un año, ahora, de media, compone

eos, tres poemas, tan sólo):

(pero leeré sus viejos versos, es un pacto

estipulado entre nosotros: para declarar si son versos eslavos, polacos, enfermos):

 

(hoy huelo españoles en los alemanes: gente buena para las corridas,

para los olés: y las peleas de gallos – y la Literaturwissenschaft)

 

(como Archibaldo de la Cruz, sueño delitos que no sé cometer:

un frágil erotómano platónico, inhibido pornógrafo: un poeta) ~

Poema “16” de Reisebilder.

Traducción de Fruela Fernández y Pablo López Carballo

+ posts


    ×  

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: