โJabberwockyโ es, probablemente, el poema mรกs famoso de Lewis Carroll. Se encuentra al inicio de A travรฉs del espejo y lo que Alicia encontrรณ ahรญ, secuela de Alicia en el paรญs de las maravillas. Alicia ya ha atravesado el espejo y, mientras observa al rey blanco del tablero de ajedrez, se topa con un libro que le intriga. Lo hojea, buscando sentido, pero al parecer estรก en un lenguaje incomprensible. Finalmente, recuerda dรณnde estรก y descubre que para enderezar el texto hay que poner el libro frente a un espejo. Y en efecto, ahora sรญ puede leer el poemaโฆ El problema es que โJabberwockyโ es, incluso leรญdo al derecho, un disparate, o al menos asรญ se lo parece en un principio a Alicia. Esto es lo que ella lee:
JabberwockyโTwas brillig, and the slighty toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
โBeware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!โ
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he soughtโ
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
โAnd hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!โ
He chortled in his joy.
โTwas brillig, and the slighty toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
La reacciรณn de Alicia es entraรฑable (nos sucede con mรกs frecuencia de lo que nos atrevemos a confesar):
โParece muy bonito โdijo cuando terminรณ de leerloโ, ยกpero es algo difรญcil de entender! โ(Es que no querรญa confesar, incluso a sรญ misma, que no habรญa entendido nada en absoluto.)โ De alguna manera, parece llenar mi cabeza de ideas, ยกsรณlo que no sรฉ exactamente quรฉ son! No obstante, alguien matรณ algo: al menos eso estรก claro.โ
Alguien matรณ algo: ยฟquรฉ mรกs podemos sacar en claro del poema? Vamos paso a paso.
Mรกs adelante en su aventura, Alicia conoce a Humpty Dumpty, con quien discute sobre palabras y significados:
โโCuando yo uso una palabra โle dijo Humpty Dumpty, no sin desdรฉnโ, significa exactamente lo que yo quiero que signifique, ni mรกs ni menos.โLa cuestiรณn es โdijo Aliciaโ si tรบ puedes hacer que las palabras signifiquen cosas tan diferentes.
โLa cuestiรณn es โdijo Humpty Dumptyโ saber quiรฉn es el amo, eso es todo.
Toda una poรฉtica reducida a cinco palabras: โsaber quiรฉn es el amoโ. Y serlo, claro estรก. Alicia, al darse cuenta que estรก ante un experto en palabras, le pide a Humpty Dumpty que le explique el poema โJabberwockyโ, y รฉste, quien presume de poder explicar todos los poemas inventados hasta entonces, โy muchos de los que no se han inventado todavรญaโ, analiza la primera estrofa (la mรกs complicada) con gracia y destreza. Es Carroll dรกndonos pistas. Dado que la explicaciรณn es en inglรฉs, y tiene que ver con un fino macramรฉ de sonidos y significados, no la repetirรฉ aquรญ, sรณlo dirรฉ que, en muchos casos, forma parte fundamental del dislate, y que en otros Humpty Dumpty le revela a Alicia que los neologismos son fusiones mรกs o menos caprichosas de dos palabras, o portmanteaus.
Hasta aquรญ la historia del poema que, se dice, inspirรณ a Cortรกzar a la hora de inventar el glรญglico, que llevรณ a Terry Gilliam a parodiarlo-homenajearlo en un largometraje, que ha sido representado varias veces en televisiรณn (una memorable en los Muppets), que ha sido interpretado con fรณrmulas matemรกticas, que ha sido cantado por Marianne Faithful, que ha sido usado para nombres de platillos, bares, revistas y hasta virus cibernรฉticos, y que, sobre todo, ha sido traducido constantemente por generaciones de lectores temerarios.
En espaรฑol hay varias versiones, todas respetables por el simple hecho de existir. Para asomarnos a la sabrosa complejidad del texto, preguntรฉmonos tan sรณlo quรฉ hacer con el tรญtulo. โJabberwockyโ, palabra inventada por Carroll, ha ingresado ya a los diccionarios inglรฉs-inglรฉs por fuerza de uso, y significa โhablar o escribir sin sentidoโ. Palabra carnosa y ya oficialโฆ tentador dejarla asรญ, como lo han hecho varios traductores: โEl Jabberwockyโ. Pero no olvidemos la explicaciรณn de Humpty Dumpty: muchos neologismos son contracciones o portmanteaus. โJabberโ significa โbarbullaโ, โjerigonzaโ, โguirigayโ. Perfecto. ยฟY โwockโ? No hay que buscar mucho para encontrarnos con una explicaciรณn del propio Carroll. En una carta a una seรฑorita que le solicitaba su autorizaciรณn para nombrar el periรณdico de su escuela como el poema, y de paso para pedirle que le explicara el tรญtulo del mismo, el matemรกtico de Chesire responde asรญ: โโฆla palabra anglosajona โwocerโ o โwocorโ significa fruto o consecuencia. Y tomando โjabberโ en su acepciรณn ordinaria de โdiscusiรณn encendida o verbosaโ, esto nos darรญa el significado โresultado de una gran discusiรณnโโ. Tomando en cuenta la radiografรญa del tรฉrmino, creo que el traductor pecarรญa de pusilรกnime si no arriesgara su propio neologismo. De inmediato se me ocurre que โEl Jitanjรกforoโ podrรญa ser una buena bestia. Veamos cรณmo lo han titulado otros traductores: โChacalocoโ, โEl Dragobรกnโ, โGalimatazoโ, โJerigรณndorโ (de mis favoritos), โEl Fablistanรณnโ y โYaberguokoโ, entre otros.
Ademรกs de โJitanjรกforoโ, para saludar a Reyes, se me ocurre โOdumodneurtseโ, para saludar a Vallejo, pero lo cierto es que ninguno de esos palabros funciona para bautizar a la fiera. Necesitamos un nombre que inspire miedo, que sea pegajoso y que preferentemente aluda al sinsentido, a un blablaรญsmo encendido. โEl Broncargotโ: puede ser; โEl Bataholoโ: no; โEl Rapapolvoโ: nunca; โEl Bullandriagoโ: parece un baile veracruzano; โEl Farfugrifoโ: dios, quรฉ pena. โEl Baraรบndoโโฆ ยฟCรณmo? El Baraรบndo. A ver, el diccionario dice: โBarahรบnda. (De barafunda.) f. Ruido y confusiรณn grandes.โ ยกNada mal! Si elimino la hache y lo cambio por un sustantivo masculino, algo tengo. Barahรบnda es, ademรกs, palabra onomatopรฉyica: imita su sonido, su ruido y confusiรณn grandes. El origen de la palabra es portuguรฉs y conecta con โmarabuntaโ. Me parece que funciona. Basta de rollo, intentรฉmoslo asรญ:
El BaraรบndoEra el bullir, los tersos lagartejos
se arrizomaban en la verdiloma,
los bogrios suspiraban a lo lejos
y hasta ululaba el tortuguรญn de goma.
โยกHijo: del Baraรบndo ten cuidado!
ยกDe su quijada y su feroz zarpazo!
ยกSi ves al ave Jubjub hazte a un lado
y evita al frumibundo Tarascazo!โ
รl empuรฑรณ su vorpalina espada
y buscรณ largamente a su enemigo,
se echรณ bajo un tamtam, pensando en nada
y estuvo un rato asรญ, solo y consigo.
Y mientras cavilaba ufosamente,
ยกel Baraรบndo, con mirar de flama,
zumbรณ a travรฉs del bosque, de repente,
con borborigmos y un rugir que es fama!
ยกUn, dos!, ยกun, dos!, ยกun, dos!, ยกatravesando
con su espadรณn el mรบsculo y el hueso!
Cargรณ con su cabeza, y entonando
un son de triunfo comenzรณ el regreso.
โยฟPudiste asesinar al Baraรบndo?
ยกVen a mis brazos, niรฑo esplendoroso!
ยกOh dรญa fragnรญfico, genial, rotundo!โ
Desternillรกbase el seรฑor de gozo.
Era el bullir, los tersos lagartejos
se arrizomaban en la verdiloma,
los bogrios suspiraban a lo lejos
y hasta ululaba el tortuguรญn de goma.
En la pelรญcula de Tim Burton, es Alicia quien enfrenta al Jabberwock, y ya no la lectora del poema, lo cual es una pirueta de la adaptaciรณn que demuestra muy bien quรฉ tan tenue es la frontera entre la lectura y la acciรณn.
โ Julio Trujillo