El Jabberwocky

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

โ€œJabberwockyโ€ es, probablemente, el poema mรกs famoso de Lewis Carroll. Se encuentra al inicio de A travรฉs del espejo y lo que Alicia encontrรณ ahรญ, secuela de Alicia en el paรญs de las maravillas. Alicia ya ha atravesado el espejo y, mientras observa al rey blanco del tablero de ajedrez, se topa con un libro que le intriga. Lo hojea, buscando sentido, pero al parecer estรก en un lenguaje incomprensible. Finalmente, recuerda dรณnde estรก y descubre que para enderezar el texto hay que poner el libro frente a un espejo. Y en efecto, ahora sรญ puede leer el poemaโ€ฆ El problema es que โ€œJabberwockyโ€ es, incluso leรญdo al derecho, un disparate, o al menos asรญ se lo parece en un principio a Alicia. Esto es lo que ella lee:

Jabberwocky

โ€˜Twas brillig, and the slighty toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves

And the mome raths outgrabe.

โ€œBeware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!โ€

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he soughtโ€“

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

โ€œAnd hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!โ€

He chortled in his joy.

โ€˜Twas brillig, and the slighty toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves

And the mome raths outgrabe.

La reacciรณn de Alicia es entraรฑable (nos sucede con mรกs frecuencia de lo que nos atrevemos a confesar):

โ€“Parece muy bonito โ€“dijo cuando terminรณ de leerloโ€“, ยกpero es algo difรญcil de entender! โ€“(Es que no querรญa confesar, incluso a sรญ misma, que no habรญa entendido nada en absoluto.)โ€“ De alguna manera, parece llenar mi cabeza de ideas, ยกsรณlo que no sรฉ exactamente quรฉ son! No obstante, alguien matรณ algo: al menos eso estรก claro.โ€

Alguien matรณ algo: ยฟquรฉ mรกs podemos sacar en claro del poema? Vamos paso a paso.

Mรกs adelante en su aventura, Alicia conoce a Humpty Dumpty, con quien discute sobre palabras y significados:

โ€œโ€“Cuando yo uso una palabra โ€“le dijo Humpty Dumpty, no sin desdรฉnโ€“, significa exactamente lo que yo quiero que signifique, ni mรกs ni menos.

โ€“La cuestiรณn es โ€“dijo Aliciaโ€“ si tรบ puedes hacer que las palabras signifiquen cosas tan diferentes.

โ€“La cuestiรณn es โ€“dijo Humpty Dumptyโ€“ saber quiรฉn es el amo, eso es todo.

Toda una poรฉtica reducida a cinco palabras: โ€œsaber quiรฉn es el amoโ€. Y serlo, claro estรก. Alicia, al darse cuenta que estรก ante un experto en palabras, le pide a Humpty Dumpty que le explique el poema โ€œJabberwockyโ€, y รฉste, quien presume de poder explicar todos los poemas inventados hasta entonces, โ€œy muchos de los que no se han inventado todavรญaโ€, analiza la primera estrofa (la mรกs complicada) con gracia y destreza. Es Carroll dรกndonos pistas. Dado que la explicaciรณn es en inglรฉs, y tiene que ver con un fino macramรฉ de sonidos y significados, no la repetirรฉ aquรญ, sรณlo dirรฉ que, en muchos casos, forma parte fundamental del dislate, y que en otros Humpty Dumpty le revela a Alicia que los neologismos son fusiones mรกs o menos caprichosas de dos palabras, o portmanteaus.

Hasta aquรญ la historia del poema que, se dice, inspirรณ a Cortรกzar a la hora de inventar el glรญglico, que llevรณ a Terry Gilliam a parodiarlo-homenajearlo en un largometraje, que ha sido representado varias veces en televisiรณn (una memorable en los Muppets), que ha sido interpretado con fรณrmulas matemรกticas, que ha sido cantado por Marianne Faithful, que ha sido usado para nombres de platillos, bares, revistas y hasta virus cibernรฉticos, y que, sobre todo, ha sido traducido constantemente por generaciones de lectores temerarios.

En espaรฑol hay varias versiones, todas respetables por el simple hecho de existir. Para asomarnos a la sabrosa complejidad del texto, preguntรฉmonos tan sรณlo quรฉ hacer con el tรญtulo. โ€œJabberwockyโ€, palabra inventada por Carroll, ha ingresado ya a los diccionarios inglรฉs-inglรฉs por fuerza de uso, y significa โ€œhablar o escribir sin sentidoโ€. Palabra carnosa y ya oficialโ€ฆ tentador dejarla asรญ, como lo han hecho varios traductores: โ€œEl Jabberwockyโ€. Pero no olvidemos la explicaciรณn de Humpty Dumpty: muchos neologismos son contracciones o portmanteaus. โ€œJabberโ€ significa โ€œbarbullaโ€, โ€œjerigonzaโ€, โ€œguirigayโ€. Perfecto. ยฟY โ€œwockโ€? No hay que buscar mucho para encontrarnos con una explicaciรณn del propio Carroll. En una carta a una seรฑorita que le solicitaba su autorizaciรณn para nombrar el periรณdico de su escuela como el poema, y de paso para pedirle que le explicara el tรญtulo del mismo, el matemรกtico de Chesire responde asรญ: โ€œโ€ฆla palabra anglosajona โ€˜wocerโ€™ o โ€˜wocorโ€™ significa fruto o consecuencia. Y tomando โ€˜jabberโ€™ en su acepciรณn ordinaria de โ€˜discusiรณn encendida o verbosaโ€™, esto nos darรญa el significado โ€˜resultado de una gran discusiรณnโ€™โ€. Tomando en cuenta la radiografรญa del tรฉrmino, creo que el traductor pecarรญa de pusilรกnime si no arriesgara su propio neologismo. De inmediato se me ocurre que โ€œEl Jitanjรกforoโ€ podrรญa ser una buena bestia. Veamos cรณmo lo han titulado otros traductores: โ€œChacalocoโ€, โ€œEl Dragobรกnโ€, โ€œGalimatazoโ€, โ€œJerigรณndorโ€ (de mis favoritos), โ€œEl Fablistanรณnโ€ y โ€œYaberguokoโ€, entre otros.

Ademรกs de โ€œJitanjรกforoโ€, para saludar a Reyes, se me ocurre โ€œOdumodneurtseโ€, para saludar a Vallejo, pero lo cierto es que ninguno de esos palabros funciona para bautizar a la fiera. Necesitamos un nombre que inspire miedo, que sea pegajoso y que preferentemente aluda al sinsentido, a un blablaรญsmo encendido. โ€œEl Broncargotโ€: puede ser; โ€œEl Bataholoโ€: no; โ€œEl Rapapolvoโ€: nunca; โ€œEl Bullandriagoโ€: parece un baile veracruzano; โ€œEl Farfugrifoโ€: dios, quรฉ pena. โ€œEl Baraรบndoโ€โ€ฆ ยฟCรณmo? El Baraรบndo. A ver, el diccionario dice: โ€œBarahรบnda. (De barafunda.) f. Ruido y confusiรณn grandes.โ€ ยกNada mal! Si elimino la hache y lo cambio por un sustantivo masculino, algo tengo. Barahรบnda es, ademรกs, palabra onomatopรฉyica: imita su sonido, su ruido y confusiรณn grandes. El origen de la palabra es portuguรฉs y conecta con โ€œmarabuntaโ€. Me parece que funciona. Basta de rollo, intentรฉmoslo asรญ:

El Baraรบndo

Era el bullir, los tersos lagartejos

se arrizomaban en la verdiloma,

los bogrios suspiraban a lo lejos

y hasta ululaba el tortuguรญn de goma.

โ€œยกHijo: del Baraรบndo ten cuidado!

ยกDe su quijada y su feroz zarpazo!

ยกSi ves al ave Jubjub hazte a un lado

y evita al frumibundo Tarascazo!โ€

ร‰l empuรฑรณ su vorpalina espada

y buscรณ largamente a su enemigo,

se echรณ bajo un tamtam, pensando en nada

y estuvo un rato asรญ, solo y consigo.

Y mientras cavilaba ufosamente,

ยกel Baraรบndo, con mirar de flama,

zumbรณ a travรฉs del bosque, de repente,

con borborigmos y un rugir que es fama!

ยกUn, dos!, ยกun, dos!, ยกun, dos!, ยกatravesando

con su espadรณn el mรบsculo y el hueso!

Cargรณ con su cabeza, y entonando

un son de triunfo comenzรณ el regreso.

โ€œยฟPudiste asesinar al Baraรบndo?

ยกVen a mis brazos, niรฑo esplendoroso!

ยกOh dรญa fragnรญfico, genial, rotundo!โ€

Desternillรกbase el seรฑor de gozo.

Era el bullir, los tersos lagartejos

se arrizomaban en la verdiloma,

los bogrios suspiraban a lo lejos

y hasta ululaba el tortuguรญn de goma.

En la pelรญcula de Tim Burton, es Alicia quien enfrenta al Jabberwock, y ya no la lectora del poema, lo cual es una pirueta de la adaptaciรณn que demuestra muy bien quรฉ tan tenue es la frontera entre la lectura y la acciรณn.

โ€“ Julio Trujillo

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: