El Ășltimo poema

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Los montes negros

por los que erraba

allĂĄ quedaron.

Crece en las tierras

por las que erraba

hierba dorada.

Los montes negros

allĂĄ quedaron.

Las cumbres blancas

allĂĄ quedaron.

Todas mis fuerzas

allĂĄ quedaron.

De todo el clan

yo he quedado.

De mi familia,

perdido,

yo he quedado.

Los lagos

en que pescaba

allĂĄ quedaron.

Y ya no puedo verlos.

Los palos de mi choza estĂĄn podridos.

Mi choza de corteza, abandonada. ~

 

_____________________________________________________

El 7 de agosto de 1914, en la aldea samoyeda de Abalakova, que languidecĂ­a al pie de los montes Sayanes de Siberia, cerca de la frontera con China, uno de los ocho hablantes de la lengua kamasiana que entonces quedaban cantĂł este lamento para el lingĂŒista finlandĂ©s Kai Donner, que lo grabĂł en un fonĂłgrafo. Cuando lo reprodujo unos dĂ­as despuĂ©s, la gente del pueblo no contuvo el llanto. AdemĂĄs de un puñado de adivinanzas e invocaciones religiosas, este poema constituye toda la literatura conocida de la lengua kamasiana. El kamasiano (del grupo samoyedo de lenguas de la familia urĂĄlica) se extinguiĂł definitivamente el 20 de septiembre de 1989, cuando muriĂł su Ășltima hablante, de cuya memoria habĂ­a ido borrĂĄndose durante dĂ©cadas, pues no tenĂ­a con quiĂ©n hablarlo.

Los kamasianos, cazadores nómadas, ignoraban la agricultura. Pasaban el estío en los montes Sayanes (las cumbres blancas) y el invierno en las colinas boscosas a sus pies (los montes negros). Cuando acabaron por asentarse en las tierras bajas, siguieron cubriendo con corteza de abedul sus casas, como antes las chozas cónicas de palos que añoraban. Abandonar las montañas fue para los kamasianos tanto como abandonarse a sí mismos: kamasiano significa, literalmente, montañés.

LeĂ­ por primera vez el poema en la antologĂ­a de Keith Bosley, Poetry of Asia: Five millenniums of verse from thirty-three languages (Weatherhill, 1979, 315 pp.), en una versiĂłn del propio Bosley.

En “Kamassian verse” (The Journal of American Folklore, vol. 67, nĂșm. 266, octubre-diciembre de 1954, pp. 369-377), John Lotz reproduce en facsĂ­mil la transcripciĂłn de Kai Donner, enmienda su interpretaciĂłn, ensaya un anĂĄlisis lingĂŒĂ­stico y mĂ©trico del poema y propone una traducciĂłn literal al inglĂ©s, que aquĂ­ he seguido mĂĄs o menos al pie de la letra. Salvo que cada uno de los versos propuestos por Lotz se ha convertido en una estrofa, en la que cada uno de los versos corresponde a un pie mĂ©trico del original. ~

– A. A.

+ posts


    × Â 

    Selecciona el paĂ­s o regiĂłn donde quieres recibir tu revista:

        Â