Poetas en voz alta III

Joรฃo Cabral de Melo Neto, Coral Bracho y Charles Olson.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

1,2,3

4,5,6

7. Joรฃo Cabral de Melo Neto

En una frase que se atribuye a Miguel de Unamuno se asegura que el portuguรฉs es “un espaรฑol sin huesos”. Aunque la frase tiene un tufillo casticista y neocolonial, no se puede negar que a diferencia del espaรฑol, la sonoridad del portuguรฉs es mรกs bien pastosa, ubicua en el paladar cuando se le pronuncia.

En el siguiente video, el poeta brasileรฑo Joรฃo Cabral de Melo Neto lee la cuarta parte de su poema “O Cรฃo sem plumas” (aquรญ una versiรณn bilingรผe, publicada por la mรญtica Poesรญa y poรฉtica). El poema construye el ritmo de dos modos paralelos, mediante la repeticiรณn y variaciรณn de las palabras y mediante la cadencia acentual que se sostiene en la sonoridad barrosa (¿neobarrosa?) de las palabras; como la lengua que lo acoge, el poemas se revuelve entre el lodo del Capibaribe en la espesura que se repite como palabra y sonido. Mas que ser piel sin huesos, o mรบsculo, la sonoridad en la lectura de Cabral de Melo Neto es barro primigenio.

 

8. Coral Bracho

La tradiciรณn mexicana de lectura en voz alta tiene, al menos, tres vertientes reconocibles. Una es heredera del histrionismo radiofรณnico (el caso paradigmรกtico, acaso el mejor, es Eduardo Lizalde), otra se sitรบa en el polo opuesto (su carรกcter casi autista se origina en la negaciรณn de la primera), la tercera se encuentra en un justo medio entre las anteriores, sin caer en el hieratismo de la declamaciรณn es capaz de resignificar los versos mediante la performance oral. Coral Bracho es una estupenda lectora del tercer tipo; al escucharla no solo accedemos a un nivel perceptivo de la sensualidad que habita sus poemas, tambiรฉn nos acercamos a otro nivel de sentido de ellos. En consonancia con la mรบltiple sensualidad que efervesce en sus libros, cuando Bracho lee arroja luz sobre sus versos, confirma su poรฉtica:

“De la fusiรณn de esos sentidos con la gestualidad sonora del lenguaje (sus ritmos, sus cambios de tono, su densidad, su ligereza…) surge el lenguaje poรฉtico”.

El siguiente video fue grabado durante una lectura pรบblica dentro del Geraldine R. Dodge Poetry Festival, ademรกs de Bracho, participa Forrest Gander, su traductor al inglรฉs, quien en una mimesis notable intenta recrear, en la traducciรณn y en la lectura, la pausada sonoridad del verso de Bracho.

 

9.Charles Olson

Olson es una de las figuras mรญticas de la poesรญa estadounidense contemporรกnea. Con esto quiero decir que su valoraciรณn e importancia estรกn fuera de duda, pero tambiรฉn que su obra, y sus reflexiones, se encuentran en la base original de lo que ha sido la poesรญa en lengua inglesa durante la segunda mitad del siglo XX y lo que llevamos del XXI. Al igual que otros poetas de su generaciรณn, Olson intentรณ crear un verso que se identificara con la vitalidad del inglรฉs norteamericano, lejos de los modelos rรญtmicos ingleses; el resultado fue lo que llamรณ el “verso proyectivo”, un verso que naciera de la respiraciรณn del poeta y no de la cerebral geometrรญa rรญtmica, mรกs una extensiรณn del cuerpo que una confirmaciรณn de la mente.

En el siguiente video Olson recita un fragmento de su libro The Maximus Poems, “Maximus to Gloucester, Letter 27”, antes de cada verso hay una inspiraciรณn, Olson toma el aire que suelta despuรฉs en los versos. A pesar de que el verso es un extensiรณn de los pulmones, no sube la voz, la lectura se mantiene en un pรฉndulo de inspiraciones, una cordillera mรญnima de aire

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: