Poetas en voz alta III

João Cabral de Melo Neto, Coral Bracho y Charles Olson.
AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

1,2,3

4,5,6

7. João Cabral de Melo Neto

En una frase que se atribuye a Miguel de Unamuno se asegura que el portugués es “un español sin huesos”. Aunque la frase tiene un tufillo casticista y neocolonial, no se puede negar que a diferencia del español, la sonoridad del portugués es más bien pastosa, ubicua en el paladar cuando se le pronuncia.

En el siguiente video, el poeta brasileño João Cabral de Melo Neto lee la cuarta parte de su poema “O Cão sem plumas” (aquí una versión bilingüe, publicada por la mítica Poesía y poética). El poema construye el ritmo de dos modos paralelos, mediante la repetición y variación de las palabras y mediante la cadencia acentual que se sostiene en la sonoridad barrosa (¿neobarrosa?) de las palabras; como la lengua que lo acoge, el poemas se revuelve entre el lodo del Capibaribe en la espesura que se repite como palabra y sonido. Mas que ser piel sin huesos, o músculo, la sonoridad en la lectura de Cabral de Melo Neto es barro primigenio.

 

8. Coral Bracho

La tradición mexicana de lectura en voz alta tiene, al menos, tres vertientes reconocibles. Una es heredera del histrionismo radiofónico (el caso paradigmático, acaso el mejor, es Eduardo Lizalde), otra se sitúa en el polo opuesto (su carácter casi autista se origina en la negación de la primera), la tercera se encuentra en un justo medio entre las anteriores, sin caer en el hieratismo de la declamación es capaz de resignificar los versos mediante la performance oral. Coral Bracho es una estupenda lectora del tercer tipo; al escucharla no solo accedemos a un nivel perceptivo de la sensualidad que habita sus poemas, también nos acercamos a otro nivel de sentido de ellos. En consonancia con la múltiple sensualidad que efervesce en sus libros, cuando Bracho lee arroja luz sobre sus versos, confirma su poética:

“De la fusión de esos sentidos con la gestualidad sonora del lenguaje (sus ritmos, sus cambios de tono, su densidad, su ligereza…) surge el lenguaje poético”.

El siguiente video fue grabado durante una lectura pública dentro del Geraldine R. Dodge Poetry Festival, además de Bracho, participa Forrest Gander, su traductor al inglés, quien en una mimesis notable intenta recrear, en la traducción y en la lectura, la pausada sonoridad del verso de Bracho.

 

9.Charles Olson

Olson es una de las figuras míticas de la poesía estadounidense contemporánea. Con esto quiero decir que su valoración e importancia están fuera de duda, pero también que su obra, y sus reflexiones, se encuentran en la base original de lo que ha sido la poesía en lengua inglesa durante la segunda mitad del siglo XX y lo que llevamos del XXI. Al igual que otros poetas de su generación, Olson intentó crear un verso que se identificara con la vitalidad del inglés norteamericano, lejos de los modelos rítmicos ingleses; el resultado fue lo que llamó el “verso proyectivo”, un verso que naciera de la respiración del poeta y no de la cerebral geometría rítmica, más una extensión del cuerpo que una confirmación de la mente.

En el siguiente video Olson recita un fragmento de su libro The Maximus Poems, “Maximus to Gloucester, Letter 27”, antes de cada verso hay una inspiración, Olson toma el aire que suelta después en los versos. A pesar de que el verso es un extensión de los pulmones, no sube la voz, la lectura se mantiene en un péndulo de inspiraciones, una cordillera mínima de aire

+ posts


    ×

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: