Encontré sumamente interesante el número 78 de la revista a su cargo, en particular la semblanza de Ratzinger delineada por Héctor Zagal, así como el dilucidador escrito de Gabriel Zaid a propósito de la cuaternidad.
Al leer su recensión del debate suscitado entre Habermas y Ratzinger, advierto una errata que resulta llamativa por su tino ortográfico. Se trata de la primera referencia bibliográfica al calce correspondiente al ensayo de Habermas, misma que remite a la obra de E.W. Böckenförde y que en su texto real reza: “Die Entschuung des Sta[a]tes als Vorgang des Säkularisation”, lo cual alcanza a decir con todas sus letras “El descalzamiento del Estado como proceso inherente a la secularización”, en lugar de “Die Entschuung des Staates als Vorgang des Säkularisation” (El surgimiento del Estado como proceso inherente a la secularización). Por otra parte, llama la atención que se haya optado por traducir a partir de una traducción francesa y no del original alemán. ¿Acaso medió para ello alguna razón en particular? ¿Sería tan amable de indicar en qué publicación o texto aparecen originalmente estos escritos? ~
En el mejor ánimo y respetuosamente,
N. de la R.: El original en alemán lo tiene la Katholische Akademie in Bayern, Mandl-strasse 23, 80802, Munich.
Por un canal cultural
Un canal cultural en México tendría una gran aceptación, sería rentable y contribuiría a la maduración cívica de México.
La banca rota
La banca empezó en los mercados públicos, donde los atenienses o venecianos compraban y vendían alimentos, géneros, animales y esclavos traídos del campo o…
Un verdadero cosmopolita
Amigo de Paz a lo largo de casi medio siglo, Keene es la máxima autoridad occidental sobre la historia literaria de Japón. Sus recuerdos del poeta nos dibujan al complejo escritor y…
Tlapalería La Cuchilla
La tlapalería aquélla se llamaba La Cuchilla y se encontraba en una diagonal, un pico afilado en la Condesa, un pequeño rincón pintado de amarillo congo, habitado…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES