Un curioso subproducto de la globalizaciรณn subvierte a los idiomas: la promiscuidad lingรผรญstica, el entrecruce de dialectos, los bi o trilingรผismos forzados por los curricula del kinder a la facultad; la importaciรณn de expresiones que por razones que van de los exilios y emigraciones hasta la infecciรณn de los medios masivos de comunicaciรณn, producen un ampuloso papiamento que, hoy como nunca, parecerรญa convertir al esperanto de la ocurrencia ociosa del amable Zamenhof en una necesidad urgente. (Por cierto que la hermosa voz papiamento, que suena a un mandril de culo mentolado, me la aprendรญ en Cien aรฑos de soledad y hasta donde sรฉ, significa jerigonza, lengua ininteligible.) (Por cierto bis: esperanto significa โestar esperandoโ, en esperanto, claro. ยฟAlguien tiene los poemas que Salvatore Quasimodo escribiรณ en esa esperanza?)
Pues el papiamento solidifica en el umbral del milenio y se convierte en un potaje babรฉlico en el que cada lengua flota, como una albรณndiga balbuceante, en un caldo confuso que amenaza con convertir al mundo en una rรฉplica de la sala de traductores de la onu. Desde los niรฑos hispanos precozmente bilingรผes que articulan el posesivo en inglรฉs: (โmira cรณmo se mueve ese perro's colaโ) hasta el forzudo hรฉroe del cine Cheeseburger cuando dice ยกNo problemou!, hemos logrado que las academias de la lengua tengan como presidente honorario a Bart Simpson.
Desde luego, la lingua franca del inglรฉs monosilรกbico toma la delantera por su control de los medios y los glosarios que nacen con sus inventos (ยฟcรณmo se traduce hardware? Fรกcil: jargรผer). Ante esto, los puristas se horrorizan y se calan debajo un Rocinante; los apocalรญpticos advierten el dรญa en que va a ser enterrado el รบltimo hispanohablante del planeta (una seรฑora Vitale, de Montevideo); los sentimentales resucitan dialectos llenos de musicalidad que tienen doscientos vocablos diferentes para decir โbonitoโ y los pragmรกticos visionarios azuzan a sus hijos hacia el promisorio chino.
Que parte del mal quiera ser a la vez el remedio es fantรกstico. Por ejemplo, en la internet hay un sistema que se llama systran, engendrado por un San Jerรณnimo cibernรฉtico, que traduce la pรกgina que uno desea consultar y ademรกs traduce lo que uno quiere. Creo que este sistema de traducciรณn desplaza en la competencia mundial del disparate a los coreanos que traducen los manuales de las tostadoras de pan, e incluso al traductor de la Opera de Parรญs que, en un programa de mano en inglรฉs, al hacer la sinopsis de Carmen, escribiรณ: โEnter Escamillo, a balls-fighterโ.
Hace unos dรญas, se me ocurriรณ pedirle a systran que tradujera algo sobre entomologรญa que me interesaba. Aparecieron estos pรกrrafos sobre las libรฉlulas que se estrellan en los parabrisas y sobre unos mosquitos de costumbres exรณticas:
Fallos de funcionamiento del amante
Esos pequeรฑos fallos de funcionamiento, negros inofensivos, nombrados despuรฉs de su hรกbito de amar a mediados del aire, no son tan encantadores cuando salpicados estan todos concluidos al frente de su coche.
Mosquitos y mosquitos de la arena
Anterior este siglo, la poblaciรณn mosquito era tan densa que los ganados muertos de inhalar soldados se entierran en la arena hasta que enarbolan en septiembre. Aunque solamente los mosquitos embarazados muerden, ellos son un peligro para humanos inconscientes, por eso es adecuado poner pollos al centinela que desgastan el repulsivo del insecto.
Lo que es desconcertante es imaginar el momento en el que esta manera de hablar se convierta en maneras de pensar y actuar, cosa que calculo va a suceder por el aรฑo 2016, o antes, si inhalamos mรกs soldados de los que se deben (lo que puede concluir a cualquiera).
Poco despuรฉs hice lo mismo con algunas pรกginas de historia de Mรฉxico, pensando en que es la clase de material que (despuรฉs del porno) mรกs consultan los niรฑitos mexicanos en internet para hacer su tarea. He aquรญ tres estampas de nuestra historia.
Orรญgenes del Aztec poder
El Aztecs se considera la gente escogida por el sol. Despuรฉs de venir sobre un รกguila, montada en un cacto comiendo serpiente, una muestra prevista en profecรญa tribal antiguo, fundaron su capital en un Texcoco. Se sostuvieron allรญ para la mitad del siglo actuando como mercenarios para el Tepanecs poderoso, pero se levantaron eventual para arriba contra su regla, agarrando con eficacia potencia concluido el valle.
En la segunda, โCort3esโ (es decir Cortrรฉs) conquista Puerto Vallarta y se explica de dรณnde sacรณ su nombre la Bahรญa de Banderas:
Puerto Vallarta ayer
Impaciente explorar el valle y litoral distantes, los espaรฑoles soldados cayeron abajo sobre un borde de indios salvajes listos para guerra. Recibido que los espaรฑoles eran pocos, Cort3es sabรญa que รฉl no podรญa ganar e intento hablarles para dar arriba. Los jefes rechazaron su asunto. Cort3es estaba a punto de pedir un retratamiento cuando mirรณ un indicador que estaba en una cruz con una imagen del Concepto Inmaculado. El indicador fue recolectado delante de la fuerza espaรฑola, y la multiplicidad de indios fueron temor pulso realizado y se retiraron desde batalla. Por eso esa bahรญa se llama โBahรญa de los Indicadoresโ, donde hoy viven muchos gringos exilios de la raza de la rata.
En la รบltima, nos enteramos de manera sucinta de la vida y tribulaciones de Maximiliano:
El mรกximo de Ferdinando creciรณ para arriba a un muchacho animado de la curiosidad. Su opciรณn de carreras lo manejรณ a la marina imperial. El mรกximo de Ferdinando amo el mar y la costa Adriรกtica donde construyรณ su castillo hermoso. Mientras, tropas europeas habรญan aterrizado en Mรฉjico para hacer cumplir el pago de las dudas, pero la verdad de ello era que Napoleรณn III querรญa establecer un conservador rรฉgimen pro-french. En su llegada, el mรกximo de Ferdinando y su esposa Charlotte fueron horrorizados para descubrir que su nuevo reino todavรญa fue embrollado en guerra civil, aunque los franceses habรญan alcanzado la mano superior. Charlotte retornรณ a Europa en 1866 para intentar a la vergรผenza a Napoleรณn. En 1867, afuera del Cerro de las Campanas, una escuadrilla de despedida ejecutรณ al emperador pobre.
(Ya sรฉ que โgive upโ es โrendirseโ, no โdar arribaโ; y que โbannerโ es bandera y tambiรฉn indicador; y que โrat's raceโ es literalmente โcarrera de ratasโ, es decir, competencia profesional, pero serรญa muy largo explicarlo todo, con riesgo de morir de viejo haciรฉndolo y acabar frente al Concepto Inmaculado.)
Finalmente, ya navegado por la jerigonza y con sensaciรณn de contagio, llevado por la curiosidad de tener ante mรญ la mรกquina traductora que desvelรณ a tantos utopistas, decidรญ someterla a la prueba literaria. Se me ocurriรณ pedirle que tradujera la primera oraciรณn del Pedro Pรกramo de Juan Rulfo: โVine a Comala porque me dijeron que aquรญ vivรญa mi padre, un tal Pedro Pรกramoโ. El primer resulto fue รฉste: I came to Comala because they said to me that here lived my father, a certain Peter Desert.
La frialdad expresiva del silicรณn me hizo pensar en la convenciencia de ponerle pollos al centinela, y la conversiรณn del personaje de Rulfo en personaje de Castaneda, parejo mรกs. Le pedรญ entonces que tradujera ese inglรฉs al francรฉs, y saliรณ esto: Je suis venu ร Comala parce qu'ils on dit ร moi qu'ici mon pรฉre a vรฉcu, un certain dรฉsert de pierre. Luego desandรฉ el camino hacia el inglรฉs de nuevo: I came in Comala because they one says to me that here my father lived, a certain stone desert.
Es inhalante cรณmo todo se inicia a cayendo hacia un galimatรญas en el que cada vez hay resta Rulfo y mรกs byts y megas y rams y roms, o lo que sea. Seguida es trasladar ese inglรฉs hacia un italiano: Sono venuto in Comala perchรฉ uno dicono a me que il mio padre ha vissuto, un determinato deserto di pietra. ยฟDeterminato? Y otra vez de retorno a inglรฉs, confundo ante el determinato que la mรกquina suyo mismo ha sumado arriba: They have come in Comala because one says that my father has lived here, desert stone determining. La primera persona desaparece y el โviviรณโ se convierte en โha vividoโ, mientras que el desierto queda ya fuera de control todo. De ahรญ me vengo al portuguรฉs: Vieram em Comala porque se me diz que meu pai viveu aqui, determinar de pedra do deserto. No me cesa de tocado que reaparezca Pedro, aunque femenina, y aunque ello desaparezca de nuevo al ir atrรกs al inglรฉs: They had come in Comala because if it says me that my father lived here, to determine of rock of the desert. La llegada de alemรกn empeorando todo notablemente, como es obvio incluso para los que lo dominan: Sie waren in Comala weil gekommen, wenn es mich, das mein Vater hier lebte sagt un vom Felsen des Odlands festzustellen. Esto se deduce no sรณlo de que tiene cinco palabras mรกs que un espaรฑol, pero de que su retraducciรณn al inglรฉs suma arriba un giro metafรญsica: They in Comala because had come, if it lived me here my father says over of rock of the desert to determine. Repetรญ la secuencia, que sus etapas muchas le salvo al lector, y final arriba por arrojar este resultado: En Comala porque lo tienen venga usted, si viviรณ mi padre aquรญ, yo le digo al desierto: determรญnate.
Ante todo esto, y previo a que el espaรฑol concluido por la escuadrilla de despedida, creo que ha llegado la hora de un retratamiento. ~
Es un escritor, editorialista y acadรฉmico, especialista en poesรญa mexicana moderna.