i.m. Ted Hughes
Fue una muerte lo que nos trajo al sur,
por una autopista que no existรญa
al nacer la amistad que la muerte ha cerrado.
Con quรฉ delicadeza se tiende ahora la muerte
sobre los intercambios y condados
de esta Inglaterra nuestra,
radial y ensordecida. Veo a un hombre
emerger de una tienda junto a un prado,
dando la espalda al trรกfico, abarcando los amplios
llanos de Sedgemoor como si la historia
los hubiera evitado, en el ancho silencio
creado por las llantas percutientes.
Los robles se incorporan entre sombras tempranas.
El sol muda las sombra de sus piernas
en largas tijeras que se abren paso
por un nuevo sembrado, recortรกndolo.
Y los rรญos de Hardy โParret, Yeo, Toneโ
derraman su caudal a nuestro paso.
Luego, ya en la campiรฑa remendada de Devon,
serรก imposible predecir el modo
en que Dartmoor emerge de una bruma
tan mรณvil como densa. Sin aviso,
el sol prende en los campos,
anticipando esa otra uniรณn y entrada
del fuego en el cuerpo, el cuerpo en el fuego,
que borra los contornos y disuelve
el sello y simplificaciรณn de los lรญmites humanos.
La multitud se esparce en torno de la iglesia
y sigue con los ojos la lenta procesiรณn
del coche funerario, al pairo por las calles
de la nada final. Una malla de sendas
enreda nuestro adiรณs y pone un cerco
de setos repulidos al deseo
de nuevas primaveras. Apenas queda tiempo
para rememorar las sendas o la costa
que oyeron nuestros acentos dispares
contra un aire avariento de sonidos.
Debajo de nosotros, por las radas de Hartland,
los pequeรฑos halcones se emplumaban de luz
sobre las infinitas metamorfosis de las aguas.
Las huellas de la voz se desvanecen
antes que las pisadas; mas su eco
late aรบn, se prolonga en el oรญdo.
Buscamos la autopista que es Inglaterra ahora.
El espejo de bronce de la luna,
clausurado por nubes sรบbitas,
entra en la opacidad. Y la hilera de robles
que lanzaba al amanecer sus sombras
es ya una larga sombra a nuestra vuelta. –
Versiรณn de Jordi Doce
Cinco ranas de otoรฑo en el Manโyoshรป
ไธๅ้ไน ็ณๆฌไธ้ฟ ้ณดๅทๆดฅ ่ซพๆ้ณดๆฅ ๆฒณไนๆต Bajo las rocas del hermoso Yoshino croan las ranas. ¿Cรณmo no croarรญan, en el agua tan clara? …
Definiciones
Nos recuerda Marรญa Josรฉ Rodilla que la palabra nรกhuatl icnocuรญcatl quiere decir โelegรญaโ, es decir, โcanto tristeโ. Por su parte, yaocuรญcatl es โcanto de guerraโ. Obsรฉrvese que ambas palabras…
Turner y los maestros
โLos maestros de dibujo suelen corregir a sus alumnos diciรฉndoles: โsolo mira hacia afuera y copia lo que vesโ, como si la perspectiva viniera solo con mirar y no despuรฉs de estudiar a Uccello…
รrase una vez una lejรญa
Supongamos que usted ignora quรฉ es una lejรญa y para darse una idea consulta el diccionario acadรฉmico. Gracias a que los diccionarios son como pajares en que las agujas perdidas aparecen…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES