Orhan Pamuk: la escritura oral

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Desde que en 2002 Orhan Pamuk recibiera por su novela Me llamo Rojo (Alfaguara, 2003) el Premio al Mejor Libro Extranjero en Francia, el โ€œGrinzane Cavourโ€ en Italia y el premio Internacional Impac de Dublรญn, la proyecciรณn internacional de su persona y obra ha ido in crescendo. El pasado aรฑo, un hecho ajeno a la literatura encumbrรณ a Pamuk como personaje mediรกtico: se le sometiรณ a juicio en Turquรญa, acusado de injurias al Estado por unas declaraciones suyas en el diario suizo Tages Anzeiger, donde seรฑalaba que negar las matanzas de un millรณn de armenios y alrededor de treinta mil kurdos, perpetradas a principios del siglo XX, constituรญa para la sociedad turca una herida abierta y un tabรบ injustificable. Afortunadamente, ayudado por la presiรณn de la prensa occidental, tras la vista del proceso judicial, Pamuk serรญa absuelto (al igual que Elif Safah, tambiรฉn procesada por motivos similares). El acoso polรญtico contra el escritor turco โ€“donde coincidรญan militares laicos, fundamentalistas islรกmicos, un sector de la prensa conservadora y numerosos escritores nacionalistasโ€“ le valiรณ a Pamuk el Premio de la Paz de los Libreros Alemanes, galardรณn que, sin duda, le abrรญa el camino hacia el Nobel, lo que hizo prevalecer su candidatura sobre otros eminentes escritores como Mario Vargas Llosa, Amos Oz, Adonis, Milan Kundera, Assia Djebar o Doris Lessing. Sin embargo, y en rigor, el reconocimiento de los mรฉritos literarios de Pamuk no estรก determinado por ese incidente extraliterario. Su merecida reputaciรณn como excelente escritor ha sido un proceso paulatino: su primera novela, El orgullo de Cevded Bey (1982) fue distinguida en su paรญs con el premio de prensa Milliyet y con el โ€œOrhan Kemalโ€; La casa del silencio (Metรกfora, 2001) fue galardonada en su versiรณn francesa (Gallimard, 1988) con el premio de la Dรฉcouverte Europรฉenne; al publicar El astrรณnomo y el sultรกn (Edhasa, 1992), recibiรณ numerosos elogios por parte de la crรญtica y especialmente de John Updike, y El libro negro (Alfaguara, 2001) supuso un impresionante รฉxito de ventas sin artificios de mercadeo y fue traducida a numerosos idiomas. Ademรกs de los tรญtulos citados, tambiรฉn se ha publicado en espaรฑol La vida nueva (Alfaguara, 2002), Nieve (Alfaguara, 2005) y Estambul (Mondadori, 2006). El aรฑo prรณximo Mondadori tiene previsto editar la novela mรกs reciente de Pamuk, titulada El museo de la inocencia.

Segรบn mi criterio, las dos novelas que forman la mรฉdula de la obra de Pamuk son El libro negro y Me llamo Rojo. Ambas se asientan sobre una arquitectura narrativa diseรฑada como un arquetipo que le permite mezclar distintos gรฉneros literarios โ€“desde la novela negra a la histรณricaโ€“ y acrisolar diversos elementos: una intriga por develar y que conlleva un asesinato; una relaciรณn amorosa (ya sea abocada al fracaso o que suscita un exacerbado deseo); una polifonรญa de voces que explican el asunto desde distintas perspectivas; la inserciรณn de referencias histรณricas o culturales (textos y autores mรญsticos o filosรณficos, tradiciones pictรณricas, leyendas, clรกsicos de la literatura oriental, hitos histรณricos…), y, finalmente, localizaciรณn de la acciรณn en espacios reconocibles (especialmente Estambul). Entre todo este entramado resuenan los ecos de los aรฑejos cuentistas orales. Esta edificaciรณn narrativa (no en balde Pamuk estudiรณ arquitectura tรฉcnica, aunque despuรฉs se licenciara en periodismo), bien premeditada y desarrollada, en la que la voz se materializa en palabra, es similar a la tradiciรณn de Las mil y una noches, donde una historia lleva a otra y todas juntas conforman un รบnico cuerpo narrativo. Ello ha motivado que a Pamuk se le califique como un hรญbrido entre Faulkner y Sherezade; aunque, ante esa calificaciรณn, el escritor puntualizarรญa que su escritura se debe mรกs a la belleza nabokoviana y a los juegos simรฉtricos de Borges.

Asimismo, una caracterรญstica que distingue a Pamuk es el empaque culto con el que nutre sus novelas. Si en El libro negro encontramos numerosas referencias a Ibn Arabi, El Attar, Ibn Sean, Mewlรขna, Al Kindi o Chij Galip; en Me llamo Rojo abundan las citas sobre Fuzuli, Behzart, Ibn Sakir, Firdausi, El Cerzeyye, Rasidรผddini o Haydar Duglar. Del mismo modo, mientras en El libro negro se hace referencia a las cofradรญas de los hurufรญes y los Bektachis, en Me llamo Rojo el asesino pertenece a los derviches kalenderis. Esas referencias de los clรกsicos islamistas, pertinentes y sin que abrumen, no constituyen un ejercicio baladรญ. Pamuk subraya la rica tradiciรณn cultural islรกmica โ€“que en general Occidente desconoce o desatiendeโ€“ para mostrar las diferencias inmensurables entre ambas civilizaciones, asรญ como sus lugares de encuentro y mixtura (Coca-Cola versus Kokoretz).

El resto de sus novelas gravitan en torno a unas constantes temรกticas: la memoria (recuento de la vida de sus personajes novelescos conjugado con la influencia del pasado en el presente; asรญ ocurre en La casa del silencio, donde una viuda, desde su mansiรณn a orillas del Mar de Mรกrmara, evoca los lancinantes recuerdos sobre el infausto destino de su familia); el desasosiego que ocasiona la tensiรณn entre la tradiciรณn cultural de Oriente y la de Occidente; la ambivalencia entre un sentimiento de decadencia (hรผzรผn o amargura por un pasado irrecuperable) y un anhelo de regeneraciรณn; la colisiรณn entre identidad (la cultura otomana) y la atracciรณn, sembrada de dudas, por la modernidad (los imaginarios de Occidente); la lucha entre laicismo y religiosidad (mostrada, dramรกticamente, en Nieve); el doble o la reversibilidad de personajes antagรณnicos (el personaje de Galip suplantando a Celal en El libro negro; el astrรณnomo turco Mรผnedjimmabachรฏ y el conde veneciano Marsigli, ambos fascinados por el progreso tรฉcnico en el arte militar, cambiando de bando cultural en el relato El castillo blanco…), y, como รบltimo elemento relevante de la panoplia temรกtica de Pamuk, la bรบsqueda incesante (de amor, conocimientos, para desvelar un arcano o el sentido y la identidad turca…) que en La vida nueva constituye la centralidad de la narraciรณn. Respecto a esta novela quiero seรฑalar un detalle que da carta de naturaleza al engarce entre la renovaciรณn novelรญstica de Pamuk y la tradiciรณn literaria turca: La vida nueva fue traducida en Francia para Gallimard por Munevver Andac, compaรฑera del poeta Nazim Hikmet hasta que รฉste tuvo que forzosamente exiliarse de Turquรญa a Moscรบ. Andac morirรญa en Parรญs en 1988 pocos dรญas despuรฉs de terminar la traducciรณn. ยฟEn quรฉ consiste esa modernizaciรณn de la novela que impulsa Pamuk? ยฟQuรฉ lo diferencia de otros escritores turcos coetรกneos suyos (Pinar Kรผr, Eminen Sevgi Ordamar, Celill Oler, Faruk Ulay, Yasar Kemal…)? Sin duda una encomiable aspiraciรณn: que las letras actuales turcas sean, como el puente sobre el Bรณsforo que une Asia y Europa, el vรญnculo entre lo mejor de la tradiciรณn islรกmica y lo mejor de la racionalidad progresista de Occidente. ~

+ posts


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: