En la reseña de Bruno H. Piché sobre Cuadernos de Hiroshima, de Kenzaburo Oé, editado por Anagrama, olvidamos incluir el nombre de los traductores del libro: Yoko Ogihara y Fernando Cordobés. Una disculpa. ~
Entre la censura y el éxito comercial
Con las sombras de la censura, el peso del realismo mágico y las distancias culturales como telón de fondo, la actual literatura hispanoamericana se abre paso entre los lectores de la “Nueva China”.
El tordo fugitivo
Juan Gonzalo Rose (1928-1983) nació en Tacna, y en sus años universitarios fue aprista, como muchos poetas de su generación. Como muchos de ellos, también, se…
El buen salvaje
Arthur Rimbaud Obra completa bilingüe Edición, traducción, introducciones y apéndices de Mauro Armiño Atalanta, Vilaür (Gerona), 2016, 1518 pp. “No se puede ser serio con diecisiete…
Memorias de la contracultura
En cierta ocasión que me encontraba un poco perdido en la biblioteca de la Universidad de California en Berkeley, buscando datos sobre la contracultura y los grupos marginales –un tema que…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES