Dante Alighieri
Comedia
Prรณlogo, comentarios y traducciรณn de Josรฉ Marรญa Micรณ
Barcelona, Acantilado, 2018, 944 pp.
Los clรกsicos literarios se parecen a los seres vivos. Cambian y se transforman con el tiempo, aunque el texto permanezca inalterable. La Comedia de Dante apareciรณ a comienzos del siglo xiv, cuando la fรญsica aristotรฉlica y la sรญntesis teolรณgica de Tomรกs de Aquino imperaban en la cultura occidental, sosteniendo una imagen del universo que la posteridad ha desmontado poco a poco. Se ha dicho que la Comedia es una suma o compendio del saber medieval. Si aceptamos esta tesis, el interรฉs del poema se reducirรญa a lo puramente arqueolรณgico, materia de estudio para historiadores y filรณlogos. Sin embargo, la Comedia permanece viva, tal como lo demuestra la labor de sucesivos traductores y editores. Quizรก los clรกsicos no gocen de un amplio fervor popular, pero siempre hay lectores para las obras que han sobrevivido a la despiadada criba del tiempo. La Comedia es un compendio, sรญ, pero tambiรฉn un prodigio de la imaginaciรณn. Aunque jamรกs lo pretendiรณ, Dante se convirtiรณ en un autรฉntico demiurgo con su visiรณn del mรกs allรก. Su descripciรณn del infierno se encuadra en los grandes ciclos narrativos, habitados por infinidad de personajes cuyo destino nos sacude y conmueve, recordรกndonos la fragilidad de la existencia humana.
Las primeras traducciones al castellano de la Comedia aparecen โa veces incompletasโ en el Renacimiento (Enrique de Villena, Pedro Fernรกndez de Villegas), cuando Dante ya disfruta de la condiciรณn de poeta clรกsico. El erasmismo contribuye a su penetraciรณn, oponiรฉndose a las objeciones de la Iglesia catรณlica. No estรก de mรกs recordar que el tratado latino en tres libros La monarquรญa (De Monarchia) fue quemado como libro herรฉtico e incluido en el Index Librorum Prohibitorum hasta que el papa Leรณn xiii ordenรณ retirarlo en 1881. Quizรกs eso explique que no se publicaran nuevas traducciones al castellano hasta el siglo XIX. El espรญritu romรกntico se identificรณ con la atmรณsfera de la Comedia, tan alejada del canon estรฉtico del neoclasicismo. Dante era un visionario y no un pulcro poeta que busca ante todo el equilibrio y la armonรญa. Su topografรญa sobrenatural no parecรญa inspirada por meras especulaciones teolรณgicas, sino por una mente incendiada por una imaginaciรณn sin lรญmites. De joven, leรญ la versiรณn de Manuel Aranda y San Juan en una ediciรณn con ilustraciones de Gustavo Dorรฉ. Publicada en 1868 con un prรณlogo de Thomas Carlyle, optรณ por una cuidada prosa, descartando la posibilidad de emplear formas mรฉtricas que se aproximaran a las originales estrofas de tres versos endecasรญlabos. El resultado no es nada desdeรฑable, pues la prosa conserva el aliento lรญrico del poema: โA la mitad del viaje de nuestra vida, me encontrรฉ en una selva obscura por haberme apartado del camino recto. ยกAh! Cuรกn penoso me serรญa decir lo salvaje, รกspera y espesa que era esta selva, cuyo recuerdo renueva mi temor; temor tan triste, que la muerte no lo es tanto.โ
Durante el siglo XX, las traducciones de la Comedia al castellano continuaron, siempre respetando el epรญteto divina, aรฑadido por el entusiasmo de Boccaccio y consolidado por la ediciรณn veneciana al cuidado de Ludovico Dolce. Al escoger una lengua vulgar, el italiano, Dante se distanciรณ de la โalta tragediaโ de la Eneida y otros clรกsicos de la Antigรผedad, pero no renunciรณ a ser el sexto en la plรฉyade de los grandes poetas, compuesta โsegรบn su criterioโ por Homero, Virgilio, Horacio, Ovidio y Lucano (Canto iv, Infierno). Sin embargo, sitรบa su Comedia en el รกmbito de la sรกtira, destacando que โconcluye felizmenteโ (Epรญstola xiii). La meritoria traducciรณn de รngel Crespo habรญa disfrutado hasta ahora del reconocimiento reservado a las versiones canรณnicas. Nadie se atreviรณ a decir que se trataba de un trabajo insuperable, pues la vida del idioma se encarga de poner fecha de caducidad a cualquier traducciรณn. Crespo hizo un รญmprobo esfuerzo por conservar las estrofas de tres versos, logrando resultados estรฉticos de indudable valor: โA mitad del camino de la vida / yo me encontraba en una selva oscura, / con la senda derecha ya perdida. / ยกAh, pues decir cuรกl era es cosa dura / esta selva salvaje, รกspera y fuerte / que en el pensar renueva la pavura!โ Su audacia rindiรณ un tributo a la retรณrica, restando fluidez y transparencia al texto. Josรฉ Marรญa Micรณ ha respetado el verso endecasรญlabo y la agrupaciรณn ternaria, pero ha prescindido de la rima consonante, limitรกndose a tejer leves asonancias: โA mitad del camino de la vida, / me hallรฉ perdido en una selva oscura / porque me extraviรฉ del buen camino. / Es tan difรญcil relatar cรณmo era / esta selva salvaje, รกspera y ardua, / que al recordarlo vuelvo a sentir miedo.โ
No hay peor traiciรณn a un poema que la literalidad, absurdamente fiel al original. La traducciรณn siempre es un ejercicio creativo que alumbra versiones mรกs o menos inspiradas. Como seรฑalaba Octavio Paz, โel texto original jamรกs reaparece (serรญa imposible) en la otra lenguaโ, pero una buena traducciรณn desmenuza los elementos de la obra para โponer de nuevo en circulaciรณn los signos y devolverlos al lenguajeโ. De esta forma se prolonga la red de correspondencias, connotaciones, alusiones, oposiciones y transformaciones que componen el lenguaje literario. No creo que haya que establecer jerarquรญas en las traducciones de la Comedia. En cambio, es necesario mostrar su conexiรณn en tanto aproximaciones al texto original. No me parece adecuado hablar de escalas, sino de vรญas abiertas hacia la emociรณn estรฉtica y la comprensiรณn. Para el lector espaรฑol e hispanoamericano del siglo XXI, la traducciรณn de Josรฉ Marรญa Micรณ constituye una excelente alternativa, pues combina con acierto la vocaciรณn clarificadora y la exigencia poรฉtica. Su versiรณn de la Comedia ayuda a transitar por unas regiones cada vez mรกs extraรฑas para la mentalidad de nuestro tiempo, sin descartar el anhelo de bienaventuranza de un poeta que viviรณ para la eternidad. ~
es crรญtico literario.