Traducciones

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Señor director:
Muy interesante el número de Letras Libres sobre una Corte mundial, así como el artículo de Rieff. Este periodista tiene un estilo basado en oraciones muy largas, en las que introduce bastantes oraciones subordinadas; el inglés aguanta mejor que el español este “estilo rompecabezas”, y el traductor hizo una versión tan literal que dejó a los lectores la obligación de reagrupar las piezas. Un ejemplo:

Suponiendo que Saddam Hussein demostrara, por su crueldad hacia su propio pueblo, ser —para usar otra expresión decimonónica, esta vez relativa a quienes traficaban con esclavos africanos, pero resucitada por Hannah Arendt en su libro sobre el proceso de Adolf Eichmann— “enemigo de la raza humana”, ¿cómo podría cualquier activista moral, ya fuera conservador o liberal, consentir en dejarlo cometer o seguir cometiendo crímenes? (p. 28)

Creo que hubiera sido mejor: “Suponiendo que, por su crueldad hacia su propio pueblo, se demostrara que Saddam Hussein es un ‘enemigo de la raza humana’ (para usar otra expresión decimonónica… Eichmann) ¿cómo podría cualquier activista de la moral, sea liberal o conservador, permitirle que siguiera cometiendo crímenes?”
     En vez de abusar de la paciencia del lector, sería preferible revisar que las traducciones sean tan fieles como claras. ~

Gracias.
     — Carmen Chuaqui

+ posts


    ×

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: