Luis Miguel Martins, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Universos de Mia Couto

En su obra, el mozambiqueรฑo Mia Couto, Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances 2024, crea universos literarios que permiten leer el mundo de otras maneras.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

El pasado 31 de agosto, el jurado del Premio de Literatura en Lenguas Romances, que se entrega durante la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, decidiรณ por unanimidad otorgar dicho premio al escritor mozambiqueรฑo Mia Couto. El jurado considerรณ que Couto tiene โ€œUna obra literaria notable que integra y entreteje la crรณnica, el cuento, la novela, cuya innovaciรณn lingรผรญstica hace repensar la relaciรณn entre los integrantes de la comunidad de los paรญses de lengua portuguesa, llamando la atenciรณn y la sensibilidad hacia el continente africano y sus relaciones histรณricas, culturales y geopolรญticas, invitando a reconocer y a acercarnos de otra manera a la historia y a la naturaleza del planeta.โ€

Este premio se suma a los muchos otros que ha recibido Couto: el Premio Vergรญlio Ferreira (1999), el Camรตes (2013), o el Internacional Neustadt de Literatura (2014); marcas de un camino literario que no ha sido corto.

Antรณnio Emรญlio Leite Couto, mejor conocido como Mia Couto, naciรณ en Beira, Mozambique, un 5 de julio de 1955, hijo de un poeta que se dedicรณ a la difusiรณn de la literatura en Mozambique โ€“labor que la Fundaciรณn Fernando Leite Couto, fundada en 2015 por Mia y sus hermanos, ha continuadoโ€“.

Un momento fundacional en la vida de Mia Couto es su involucramiento, a travรฉs del periodismo, en el movimiento independentista de Mozambique, que culminรณ el 25 de junio de 1975, cuando el paรญs africano se emancipรณ de Portugal.

Dicho dato histรณrico nos sirve para adentrarnos en los universos miacoutianos. Si bien el escritor comenzรณ su carrera literaria incursionando en la poesรญa con el libro Raiz de orvalho (1983), quizรก su obra mรกs conocida, leรญda y traducida a diferentes idiomas sea Tierra sonรกmbula, que en 1992, aรฑo de su publicaciรณn, fue considerada uno de los mejores doce libros del continente africano segรบn el jurado de la Feria Internacional del Libro de Zimbabue.Tierra sonรกmbula tambiรฉn fue adaptada para la pantalla grande, en el aรฑo 2007, por la directora brasileรฑa Teresa Prata. En dicha novela se narra la conformaciรณn del emergente Estado-naciรณn de Mozambique y todos los problemas a los que la sociedad del paรญs se enfrenta durante este proceso. Tiene como escenario una despiadada guerra civil, mientras a su vez se abordan temas como el desplazamiento forzado, la migraciรณn, la intolerancia a la diversidad รฉtnica y religiosa, la injusticia y la desigualdad.

Mia Couto tiene una profunda y detallada percepciรณn del mundo. Me atrevo a decir que su formaciรณn como biรณlogo, el propio Mozambique y todo lo que ahรญ cohabita han abonado a la imaginaciรณn del escritor para que construya de manera รบnica estos universos. Ejemplo de ello el siguiente fragmento de su novela Vinte e zinco (1999):

A la semana siguiente, Jessumina entrรณ en la laguna y desapareciรณ en sus aguas durante siete aรฑos. Nadie nunca mรกs supo de ella. Allรก en el fondo, el pueblo del lago le enseรฑaba los secretos de otro saber. Nadie le llorรณ. Nadie mรกs siquiera comentรณ el asunto. [โ€ฆ] Se decรญa que el lago solo se llenaba cuando el cielo se iluminaba de destello. Esa agua no provenรญa de las nubes, sino de los relรกmpagos. Era agua de la luz. Quien vivรญa ahรญ adentro ganaba memoria de sus otras vidas. Como ella, la adivina Jessumina, esa que habรญa ganado poderes mientras habรญa pescadeado en el agua sagrada. Y aรบn se decรญa mรกs. Que el dรญa en que la aldea recibiรณ el recado de su regreso, los tambores de xigubo1 sonaron la noche entera. Cuando resurgiรณ nada le preguntaron. Jessumina era una nyanga.2 Y todo estaba dicho, completo y sin retorno.3

En el acercamiento a algรบn texto de Couto, mรกs allรก de maravillarse por los universos que crea de manera magistral, una peculiaridad que nos hace sentir que estamos frente a algo estรฉticamente diferente es su habilidad poรฉtica para construir neologismos. Es comรบn dentro de las literaturas africanas escritas en portuguรฉs que los y las escritoras jueguen con la lengua portuguesa moldeรกndola con recursos de la oralidad y tambiรฉn con prรฉstamos de las mรบltiples lenguas originarias que conviven en estos paรญses. Mientras estamos leyendo algรบn cuento o alguna novela de Couto, podemos encontrarnos con palabras como desandariegos, cangureando, pescadear, delfinรณ, desmulatando, embriagabrillante, desfrutecida, maravillaciones, por enlistar solo un puรฑado de estos neologismos. Podemos imaginar lo que implica traducir un texto de Mia Couto. Aunque el espaรฑol y el portuguรฉs son lenguas muy cercanas, no siempre es posible conservar los juegos que se hacen en la lengua de origen, pero siempre es interesante leer cรณmo asumen, enfrentan y resuelven esos retos lingรผรญsticos quienes traducen.

Otra habilidad literaria del autor es la onomรกstica. La mayorรญa de los personajes de sus diferentes textos tienen nombres extraordinarios, los cuales juegan tanto con la semรกntica como con la fonรฉtica. De esta manera, nos encontramos con Agualberto, Pepรฉtuo, Ultรญmio, Abstinรชncio, Miserinha, Luarmina o Doรฑa Munda, por mencionar solo a algunos.

Sin embargo, me parece que lo mejor que hace Mia Couto, su sello particular, es la capacidad que tiene para transmitir que el mundo puede leerse de otras maneras, muchas de ellas totalmente a la inversa a lo que estamos acostumbrados, y eso nos ayuda a deconstruir o a desmontar ideas que creรญamos enraizadas. Por ejemplo, algunos personajes nos hacen saber que โ€œescuchar tambiรฉn es una forma de hablarโ€, o que โ€œla raza no se adquiere con el parto, [si no que] es una enfermedad que se contagiaโ€, que podemos ser โ€œportadores asintomรกticos de vidaโ€, que โ€œel aire para mantenerse vivo necesita ser respiradoโ€, que โ€œla muerte es como el ombligo: lo que en ella existe es su cicatriz, el recuerdo de una anterior existenciaโ€ o que no โ€œenterramos cadรกveres, sino que sembramos cuerposโ€.

De entre la vasta producciรณn literaria de Couto, se pueden leer en espaรฑol, aparte de Tierra sonรกmbula (Alfaguara, 1998): Cronicando (Txalaparta, 1996), El รบltimo vuelo del flamenco (Alfaguara, 2002), Cada hombre es una raza (Alfaguara, 2004), Venenos de Dios, remedios del Diablo (Almadรญa, 2010), Jesusalรฉn (Alfaguara, 2012), El balcรณn del frangipani (Elefanta, 2014), La confesiรณn de la leona (Alfaguara, 2016), Un rรญo llamado tiempo, una casa llamada tierra (Universidad Nacional de San Martรญn, 2016), Trilogรญa de Mozambique (Alfaguara, 2018), Me quiereโ€ฆ no me quiere (Elefanta, 2020) y El mapeador de ausencias (Alfaguara, 2022). Es de esperarse que, tras el premio FIL, se reediten algunos de estos libros y se traduzcan aquellos que no lo han sido, como sus libros de poesรญa Raiz de orvalho (1986), Idades, ciudades, divindades (2007)y O tradutor de chuvas (2011); o el libro de ensayos E se Obama fosse africano? (2009), en donde el escritor reflexiona sobre la democracia, las tradiciones, la esperanza, la utopรญa, la poesรญa o la misma traducciรณn.

A quien se acerque a ellos, no debe caberle duda que, al momento de adentrarse en los universos miacoutianos, su relaciรณn con el mundo, la naturaleza y lo humano cambiarรก, o por lo menos se sentirรกn en la necesidad de repensarla. ~


  1. Danza tradicional mozambiqueรฑa. โ†ฉ๏ธŽ
  2. Adivinadora a travรฉs de huesos. โ†ฉ๏ธŽ
  3. La traducciรณn es mรญa. โ†ฉ๏ธŽ
+ posts

es traductora. Participa en la antologรญa La sombra de la mulemba. Cuentos africanos lusรณfonos (Elefanta, 2023).


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: