Praga y la otra literatura alemana

La literatura alemana de Praga sigue siendo en parte desconocida, mรกs allรก del trรญo formado por Rilke, Kafka y Werfel.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

A principios de los aรฑos setenta, el prestigioso crรญtico de arte Josef Paul Hodin (1905-1995) encontrรณ en el garaje de su casa de Hampstead, Londres, una vieja caja metรกlica llena de manuscritos. ร‰l mismo habรญa arrumbado aquellas novelas y relatos que escribiรณ en los aรฑos treinta, mientras daba tumbos por Europa. Habรญa salido de su Praga natal al inicio de la dรฉcada y en 1944 llegarรญa a Londres, tras pasar por Berlรญn, Parรญs y Estocolmo. Al final de la guerra, su prometedora carrera de escritor, truncada por Hitler cuando apenas despuntaba, era definitivamente cosa del pasado. Como judรญo, habรญa sufrido las implicaciones del exabrupto de Goebbels: โ€œEl judรญo, cuando escribe en alemรกn, miente.โ€ Sus padres fueron asesinados en Auschwitz. Y con los aรฑos รฉl se convertirรญa en uno de los crรญticos mรกs respetados de Reino Unido. En los aรฑos ochenta, Hodin, biรณgrafo de artistas como Munch o Kokoschka, publicรณ en Alemania aquellas novelas de juventud, elogiadas en su dรญa por Stefan Zweig o Heinrich Mann. Pero su relato mรกs memorable, que publicarรญa en 1985 โ€“tres dรฉcadas despuรฉs de terminarloโ€“, fue su autobiografรญa: Dieses Mรผtterchen hat Krallen. Die Geschichte einer Prager Jugend [Esta madrecita tiene garras. La historia de una juventud praguense], un documento รบnico sobre aquella ciudad desaparecida que, como dijo Musil, era โ€œel centro de Europaโ€, donde se cortaban โ€œlos antiguos ejes del mundoโ€. Salvo su biografรญa de Munch (Destino, 1994), nada de Hodin ha sido publicado hasta la fecha en castellano. 

El tรญtulo de esa autobiografรญa, que reproduce la famosรญsima cita de Kafka sobre su ciudad natal, muestra el ascendente que el autor de El proceso acabarรญa teniendo sobre los escritores germanรณfonos de Praga, muchos de ellos eclipsados por la impresionante presencia del planeta kafkiano. En Espaรฑa, la suerte de aquellos escritores ha sido irregular. Mรกs allรก de esfuerzos aislados como el de Libros del Asteroide con Leo Perutz, el de Perifรฉrica con Ludwig Winder, el de Minรบscula o Xordica con Egon Erwin Kisch o el de Siruela con Hermann Ungar y Ernst Weiss (de este รบltimo acaban de salir las excelentes El Aristรณcrata y Franziska en Alpha Decay y Cรกtedra, respectivamente), la literatura alemana de Praga sigue siendo en parte desconocida, mรกs allรก del trรญo formado por Rilke, Kafka y Werfel.  

Precisamente la presentaciรณn de un libro de Rilke, Leben und Lieder (1884), marca el inicio del medio siglo dorado de las letras alemanas en la actual capital checa, una literatura interrumpida de forma brutal en 1939 con la invasiรณn alemana y la posterior destrucciรณn, a veces por medio del exilio, de la comunidad judรญa de la ciudad, de la que formaba parte la gran mayorรญa de los escritores de expresiรณn alemana mรกs destacados. Sorprende comprobar que ni siquiera los libros de Max Brod sobre los cรญrculos literarios de las primeras dรฉcadas del siglo, como Der Prager Kreis [El cรญrculo de Praga], estรกn disponibles en nuestro idioma.

Quince pรกginas dedica Brod en ese libro al escritor ciego Oskar Baum (1883-1941), presencia habitual en los diarios de Kafka. Baum tiene, al menos, una novela admirable: Die Tรผr ins Unmรถgliche [La puerta hacia lo imposible], de 1920, aรบn inรฉdita en castellano. Cuenta la historia de Krastnik, un funcionario que, tras asumir la culpa por un crimen que no cometiรณ, se eleva ante las masas como un nuevo mesรญas. No es de extraรฑar que la novela obsesionara al propio Kafka, que la leyรณ varias veces y transmitiรณ su entusiasmo al escritor. 

Otro autor sobresaliente, este mรกs joven, era H. G. Adler (1910-1988), que sobrevivirรญa a la desapariciรณn de los judรญos alemanes de Praga, a cuya memoria dedicรณ su obra. Poeta, novelista e historiador del Holocausto โ€“es autor de la monumental monografรญa Theresienstadt 1941 bis 1945โ€“, de H. G. Adler se ha traducido Un viaje (Galaxia Gutenberg, 2010), novela clave sobre las deportaciones nazis โ€“โ€œel libro clรกsico sobre este tipo de viajesโ€, dijo Canettiโ€“, pero que aquรญ pasรณ sin pena ni gloria. Autor muy prolรญfico, quedan por traducir algunas de sus grandes obras, como Panorama, novela autobiogrรกfica de 1948, reeditada en Alemania en 2010, en la que el autor repasa su infancia en Praga, su paso por Theresienstadt y por Auschwitz y, por รบltimo, su exilio en Inglaterra. 

De Johannes Urzidil (1896-1970), otro autor praguense que sobrevivirรญa a los nazis, estรก disponible Trรญptico de Praga (Pre-Textos, 1997; la editorial valenciana, por cierto, ha publicado obra escogida de otro excelso alemรกn de la ciudad, el poeta Franz Baermann Steiner) y la curiosa El oro de Caramablรบ (Txalaparta, 2003), de tema vasco, si bien la mayor parte de su obra no estรก traducida al castellano. Recomendaremos solo un tรญtulo: Da geht Kafka [Ahรญ va Kafka], que recoge las palabras que un joven Urzidil โ€“tenรญa veintiocho aรฑosโ€“ pronunciรณ en el entierro del autor de La metamorfosis. Segรบn Reiner Stach, Urzidil fue el primero en seรฑalar la โ€œcuestiรณn decisivaโ€ acerca del genio, al afirmar: โ€œSi ha habido un caso de absoluta congruencia entre vida y arte, ha sido el de Franz Kafka.โ€ El libro, disponible en italiano e inglรฉs, estรก lleno de lรบcidas notas sobre el escritor y su รฉpoca. 

Ya fuera del cรญrculo de Kafka, nada hay traducido de Hans Natonek (1892-1963), redactor destacado del Leipziger Zeitung durante casi dos dรฉcadas. En 1941 se exiliรณ en Estados Unidos. La obra periodรญstica de Natonek, reunida en Im Gerรคusch der Zeit [En el ruido del tiempo] y comparada por la crรญtica alemana actual nada menos que con la de Joseph Roth, conforma un excepcional fresco de la vida polรญtica y cultural de la Repรบblica de Weimar. Y tambiรฉn era periodista F. C. Weiskopf (1900-1955), de padre alemรกn y madre checa, que naciรณ y estudiรณ en Praga, donde se doctorรณ en filosofรญa. En los aรฑos treinta y cuarenta se publicaron en Espaรฑa algunas novelas suyas. Pero Weiskopf alcanzรณ la verdadera maestrรญa en sus โ€œanรฉcdotasโ€, con las que renovรณ una tradiciรณn que autores como Hebel o Kleist habรญan elevado a la categorรญa de arte. La editorial Alba ha publicado dos cumbres del gรฉnero de diferentes momentos: El cofrecillo de joyas de Hebel (1998) y La tรญa Jolesch o la decadencia de Occidente en anรฉcdotas, del judรญo vienรฉs โ€“de familia tambiรฉn praguenseโ€“ Friedrich Torberg (2014). 

Las anรฉcdotas de Weiskopf, inequรญvocas en sus intenciones polรญticas โ€“se afiliรณ muy joven al Partido Comunista checo y terminรณ trasladรกndose a Berlรญn oriental, donde muriรณโ€“, son obras precisas y a menudo sorprendentes. Bajo su estructura aparentemente sencilla โ€“el autor se entera de algo y lo cuenta; a veces se hace referencia al marco, pero no siempreโ€“, se esconde a menudo un sofisticado juego literario, muy sutil. Una de ellas, โ€œLos hermanos de Ravensbrรผckโ€, fue elegida por Reich-Ranicki como uno de los relatos mรกs representativos de la posguerra alemana. Y otro atractivo: por sus textos desfilan personajes como Anna Seghers o Picasso, al lado de soldados, partisanos, hรฉroes anรณnimos de la Resistencia o supervivientes del Holocausto. ~

+ posts

Alberto Gordo es traductor de alemรกn. Ha traducido Cuentos completos de Stefan Zweig (Pรกginas de Espuma, 2023).


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: