GB

Dos poemas de Maggie Smith

Esta es la primera entrega de una serie, a cargo de Pedro Poitevin, dedicada a la traducciรณn de poemas.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

El poema “Good Bones” de Maggie Smith, reciรฉn publicado en el volumen de verano de la revista Waxwing, se difundiรณ de forma viral pocos dรญas despuรฉs de la matanza en Orlando del 12 de junio. Tras la derrota del partido Demรณcrata en las elecciones de noviembre, el poema ha dado una segunda vuelta por las redes sociales. No recuerdo exactamente por quรฉ vรญa di con รฉl, pero como habรญa estado leyendo a Sรฉneca y tenรญa a โ€œLa brevedad de la vidaโ€ en mente, el poema me llamรณ mucho la atenciรณn. Una vez traducido, contactรฉ a Maggie, quien no solo me dio permiso de publicar esta versiรณn sino tambiรฉn me concediรณ una breve entrevista. Tambiรฉn traduje otro poema de Maggie titulado, en inglรฉs, “At Your Age, I Wore a Darkness”, que apareciรณ en agosto de este aรฑo en Nashville Review.

Pedro Poitevin

 

Buen Esqueleto

La vida es breve, aunque no se lo diga a mis hijos.

La vida es breve, y he ido acortando la mรญa

de mil deliciosas e insensatas maneras,

mil deliciosamente insensatas maneras

que no le fiarรฉ a mis hijos. El mundo es al menos

cincuenta por ciento terrible, y esa estimaciรณn

es conservadora, aunque no se la fรญe a mis hijos.

Por cada pรกjaro que vuela, hay una piedra lanzada a un pรกjaro.

Por cada niรฑo amado, un niรฑo roto, ensacado,

hundido en un lago. La vida es breve y el mundo

es al menos mitad terrible, y por cada gentil

extraรฑo, hay uno que te romperรญa,

aunque no se lo diga a mis hijos. Estoy tratando

de venderles el mundo. Cualquier buen agente de bienes raรญces,

mientras camina a tu lado por una pocilga, pรญa 

sobre un buen esqueleto: Este lugar podrรญa ser lindo,

ยฟno? Tรบ podrรญas hacer que este lugar sea lindo.

Maggie Smith
Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin
(Versiรณn original en Waxwing).

A Tu Edad Yo Vestรญa una Oscuridad

varias tallas muy grande. Me colgaba

como un vestido de mamรก. Y ahora,

 

mientras hablamos, estoy cosiendo

una oscuridad que tรบ tendrรกs que desenredar,

 

y desenredando otra que tu tendrรกs

que coser de nuevo. ยฟQuรฉ puedo darte

 

que puedas quedarte? Una vez me preguntaste

ยฟTiene fin el cielo? No, no tiene fin,

 

simplemente deja de ser una cosa

y comienza a ser otra.

 

A veces nos tomamos de las manos

y echamos la cabeza hacia atrรกs

 

para que el azul llene todo nuestro campo

de visiรณn y asรญ sentir

 

que formamos parte. No tenemos fin,

sรณlo dejamos de ser lo que somos

 

y comenzamos a ser ยฟquรฉ?

ยฟDรณnde? ยฟQuรฉ puedo darte

 

para llevar ahรญ? ยฟEstas sombras

de hojas, ese suelo del consuelo?

 

ยฟEsta suave oscuridad de segunda

mano? ยฟQuรฉ puedo darte

 

que te sea รบtil en tu segunda vida,

esa que tendrรกs que vivir sin mรญ?

 

 

Maggie Smith

Versiรณn al espaรฑol de Pedro Poitevin

(Versiรณn original en Nashville Review).

 

Pedro Poitevin (PP): Cuando leรญ Buen Esqueleto por primera vez, Maggie, me dije: โ€œEste es, en parte, un poema sobre el arte de la persuasiรณnโ€. Yo tambiรฉn he oรญdo a agentes de bienes raรญces repetir frases hechas con el propรณsito de tranquilizar y persuadir a un comprador en potencia. Pero en este poema las repeticiones revelan una profunda ambivalencia, ยฟno?

Maggie Smith (MS): Para mรญ, el uso de las repeticiones en un poema es una forma de sujetar una idea y darle vuelta en las manos para ver sus distintos aspectos. Cada repeticiรณn me revela una nueva faceta, una nueva superficie. En este poema, se podrรญa decir que el principal asunto del personaje es justamente su ambivalencia frente al mundo. El mundo es, en muchos de sus aspectos, cruel, peligroso e injusto. Pero aquรญ estamos. Este es nuestro hogar. ยฟCรณmo podemos hacerlo un mundo mรกs benigno, menos peligroso, mรกs justo? ยฟDebemos hacerlo? ยฟCuรกl es la alternativa?

PP:  Creo que una de las razones por las que el poema ha sido tan bien recibido es que uno se siente muy cรณmodo en su interior: es un hogar. ยฟHay algo que nos puedas decir acerca de la composiciรณn de este poema?

MS: Escribรญ el poema hace un aรฑo, y lo hice de una sentada, lo cual no pasa a menudo conmigo. Mis poemas atraviesan distintas fases de construcciรณn, de construcciรณn y reconstrucciรณn que duran meses, e incluso aรฑos. Pero este poema, segรบn constato al releer el original, ha sufrido dos mรญnimas alteraciones desde su primer borrador hasta la versiรณn final. No recuerdo casi nada del proceso de escritura del poema, excepto que estaba sentada en Starbucks con un bloc de notas, y que comencรฉ a escribir โ€œLa vida es breve, aunque no se lo diga a mis hijos.โ€ Me sorprende cuรกn completo resultรณ el primer borrador.

PP: Cuando traduje Buen Esqueleto estaba leyendo โ€œSobre la brevedad de la vidaโ€, de Sรฉneca. No sรฉ quรฉ hubieran aconsejado los estoicos decirle o no a los niรฑos, pero una de las razones por las que el poema me encantรณ es que me pareciรณ una forma delicada y equilibrada de revelarle a tus hijos โ€“quienes algรบn dรญa crecerรกn y leerรกn el poemaโ€“  que la brevedad de la vida es importante, que pese a la ambivalencia moral del mundo en el que vivimos, es justamente la brevedad de la vida lo que nos empuja a tener fe en la frase final del poema. Por cierto, reconozco que esta lectura mรญa estรก influida por el otro poema tuyo que traduje: A Tu Edad Yo Vestรญa una Oscuridad.

MS: Te agradezco esa linda lectura. A Tu Edad Yo Vestรญa una Oscuridad es un poema que le escribรญ a mi hija โ€“o al menos con mi hija en menteโ€“ pensando no en el efecto que el mundo va a tener en ella (como en el caso de Buen Esqueleto) sino el que voy a tener yo. Es algo sobre lo que pienso muy a menudo: ยฟcรณmo y cuรกnto de nuestra quรญmica cerebral, personalidad, inhibiciones, traumas, etcรฉtera, le heredamos โ€“ya sea por vรญa natural o culturalโ€“ a nuestros hijos?

PP: Muchas gracias, Maggie. Para concluir, ยฟpuedes recomendar algunos poetas contemporรกneos?

MS: Leo mucha poesรญa contemporรกnea, asรญ que mi lista es muy larga, pero una lista breve irรญa mรกs o menos asรญ: Brenda Shaughnessy, Jorie Graham, Natalie Diaz, Tracy K. Smith, Charles Simic, Beckian Fritz Goldberg, Carrie Fountain, Ada Limon, Dean Young, Ross Gay, Natalie Shapero.

***

Esta es la primera entrega de una serie, a cargo de Pedro Poitevin, dedicada a la traducciรณn de poemas. Algunas de las entregas aparecerรกn, como en el caso de esta, acompaรฑadas de una conversaciรณn con el autor.

Si el lector desea proponer alguna versiรณn, Pedro estarรก leyendo propuestas enviadas a elartedetransigir@gmail.com. Solo publicaremos versiones que tengan los permisos de traducciรณn y publicaciรณn en orden.

+ posts

(Friburgo, 1973) es doctor en lรณgica matemรกtica y profesor en Salem State University, en Massachusetts, EUA. Sus poemas en inglรฉs y espaรฑol han aparecido en Rattle, River Styx, y la Revista de Poesรญa de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su primer libro de poemas, titulado Perplejidades, fue publicado por Cooperativa La Joplin en Mรฉxico, D.F., en el 2015.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: