Honda montaรฑa,
entre los arces rojos.
el ciervo brama
y al oรญrlo, de pronto,
se entristece el otoรฑo.
____________________________________________________
Cortรฉ estos brotes
del campo, en primavera,
por complacerte,
y mis mangas enteras
se cubrieron de nieve.
____________________________________________________
Si las cortara,
las cortara con una
corazonada:
flores de crisantemo
blancas bajo la escarcha.
____________________________________________________
Es insondable
el corazรณn del hombre,
pero en mi pueblo
huelen igual que antes
las flores del ciruelo.
____________________________________________________
No se ha cerrado
la noche y ya amanece:
es el verano.
–ยฟY dรณnde, entre las nubes,
la luna se ha alojado?
____________________________________________________
Boca de Yura.
igual que el marinero,
roto el timรณn,
voy al pairo y no veo
a dรณnde va mi amor.
____________________________________________________
Como las olas
que furioso echa el viento
contra las rocas:
asรญ estoy yo, deshecho,
entre mis pensamientos.
____________________________________________________
Aunque amanezca,
lo sabemos, la noche
siempre regresa.
รกpero cรณmo es odiosa
la dรฉbil luz primera!
____________________________________________________
Callรณ hace mucho
la voz de la cascada,
pero su nombre
corre aรฑn por el mundo
y acrecienta su fama.
____________________________________________________
La aurora rasga
la niebla y en el Uji
surgen las caรฑas
de las redes de pesca
en los vados clavadas.
____________________________________________________
Por almohada
tu brazo en breve sueรฑo
de primavera…
ยกy que mi nombre a nada
despuรฉs se redujera!
____________________________________________________
No es lo que quiero.
Pero si en este mundo
cambiante quedo,
de esta noche y su luna
conservarรฉ el recuerdo.
____________________________________________________
la tempestad
sobre el monte mimuro:
fluye un brocado
de hojarasca de arce
rรญo Tatsuta abajo.
____________________________________________________
Quรฉ soledad.
De mi cabaรฑa salgo
para encontrar
lo mismo en todos lados:
otoรฑo en el ocaso.
____________________________________________________
El Takasago,
con cerezos en flor
sobre las faldas…
ยกNo suban, por favor,
nieblas de la montaรฑa!
____________________________________________________
Nubes viajeras
por el viento de otoรฑo
de pronto abiertas.
Claridad de la luna
a travรฉs de una grieta.
____________________________________________________
El cuco canta,
pero al volver la vista
no encuentro nada.
Una pรกlida luna
en el cielo del alba.
____________________________________________________
No se han secado
las gotas del chubasco
en los cipreses
y la niebla se extiende:
es otoรฑo, y ocaso.
____________________________________________________
Noche escarchada.
Cantan cerca los grillos.
tiendo mis ropas
sobre la estera helada:
nadie duerme conmigo.
____________________________________________________
Viento en los robles
por el rรญo de Nara
en el ocaso.
Hacen sus abluciones:
el verano no acaba.
Traducciรณn de Aurelio Asiรกin
____________________________________________________
Mis versiones, que no se toman libertades con el sentido de los versos, conservan la mรฉtrica original y, a cambio de juegos fonรฉticos que es imposible reproducir, introducen la rima. A.A.