Haiku en jaque

Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

En la รบltima entrada de su blog comenta Aurelio Asiain una pasmosa coincidencia: que la traducciรณn de un famoso haiku de Matsuo Bashรด que firma Salvador Mendiola coincida, letra por letra, con la versiรณn que firmรณ Octavio Paz en 1957, en Sendas de Oku:

Este camino

ya nadie lo recorre,

salvo el crepรบsculo.

(La versiรณn del Sr. Mendiola -que agrega una coma inepta- dice:

Este camino,

ya nadie lo recorre,

salvo el crepรบsculo)

Cuando Aurelio echรณ de menos la firma de Paz -narra en su blog- el Sr. Mendiola le argumentรณ haber โ€œtraducido del japonรฉsโ€ su propia versiรณn y sostuvo que โ€œtodo ser humano es digno de todas las palabras y las ideas; todas son nuestras, ninguna es de alguienโ€. Bueno, sรญ, aunque hay quienes acomodan las palabras de cierta manera y piensan de cierta manera con ellas, y luego las firman con dignidad y… Es como decir que, como todos somos dueรฑos de las notas musicales, todos somos Debussy.

Para ilustrar la imposibilidad de llegar a la misma traducciรณn, es interesante asomarse al mismo haiku en otros idiomas. Google arroja estos resultados en inglรฉs:

On this road/ 
where nobody else travels/
autumn nightfall.

All along this road/ not a single soul/ โ€“ only autumn evening comes.

Along this way,/
no travellers./
Dusk in autumn.

My way/ โ€“
no-one on the road/
and itโ€™s autumn, getting dark.

Y estos otros en francรฉs:

Ce chemin/
personne ne le prend/
que le couchant d’automne.

Ce chemin/ seule la pรฉnombre dโ€™automne/ lโ€™emprunte encore.

Ce chemin-ci/
nโ€™est empruntรฉ par personne/
ce soir dโ€™automne.

El mismo poema, siempre distinto por virtud (o defecto) del traductor.

Pero mรกs que con las notas musicales, la analogรญa debe ser con el ajedrez: todos somos dueรฑos de los cuadrados y del blanco y el negro; tambiรฉn de los 64 escaques y hasta de las 32 piezasโ€ฆ pero todos no somos Bobby Fisher. Las posibilidades de que dos traductores del mismo haiku lleguen exactamente a las mismas palabras, sintaxis e ideas son tan remotas como que una partida de ajedrez profesional repitiese exactamente todos los movimientos que otra, y en el mismo tiempo.

Es conjeturable, pero no es posible.

El poeta Matsuo Bashรด (en Hiraizumi)

+ posts

Es un escritor, editorialista y acadรฉmico, especialista en poesรญa mexicana moderna.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: