En la รบltima entrada de su blog comenta Aurelio Asiain una pasmosa coincidencia: que la traducciรณn de un famoso haiku de Matsuo Bashรด que firma Salvador Mendiola coincida, letra por letra, con la versiรณn que firmรณ Octavio Paz en 1957, en Sendas de Oku:
Este caminoya nadie lo recorre,
salvo el crepรบsculo.
(La versiรณn del Sr. Mendiola -que agrega una coma inepta- dice:
Este camino,ya nadie lo recorre,
salvo el crepรบsculo)
Cuando Aurelio echรณ de menos la firma de Paz -narra en su blog- el Sr. Mendiola le argumentรณ haber โtraducido del japonรฉsโ su propia versiรณn y sostuvo que โtodo ser humano es digno de todas las palabras y las ideas; todas son nuestras, ninguna es de alguienโ. Bueno, sรญ, aunque hay quienes acomodan las palabras de cierta manera y piensan de cierta manera con ellas, y luego las firman con dignidad y… Es como decir que, como todos somos dueรฑos de las notas musicales, todos somos Debussy.
Para ilustrar la imposibilidad de llegar a la misma traducciรณn, es interesante asomarse al mismo haiku en otros idiomas. Google arroja estos resultados en inglรฉs:
On this road/ where nobody else travels/ autumn nightfall.All along this road/ not a single soul/ โ only autumn evening comes.
Along this way,/ no travellers./ Dusk in autumn.
My way/ โ no-one on the road/ and itโs autumn, getting dark.
Y estos otros en francรฉs:
Ce chemin/ personne ne le prend/ que le couchant d’automne.Ce chemin/ seule la pรฉnombre dโautomne/ lโemprunte encore.
Ce chemin-ci/ nโest empruntรฉ par personne/ ce soir dโautomne.
El mismo poema, siempre distinto por virtud (o defecto) del traductor.
Pero mรกs que con las notas musicales, la analogรญa debe ser con el ajedrez: todos somos dueรฑos de los cuadrados y del blanco y el negro; tambiรฉn de los 64 escaques y hasta de las 32 piezasโฆ pero todos no somos Bobby Fisher. Las posibilidades de que dos traductores del mismo haiku lleguen exactamente a las mismas palabras, sintaxis e ideas son tan remotas como que una partida de ajedrez profesional repitiese exactamente todos los movimientos que otra, y en el mismo tiempo.
Es conjeturable, pero no es posible.
El poeta Matsuo Bashรด (en Hiraizumi)
Es un escritor, editorialista y acadรฉmico, especialista en poesรญa mexicana moderna.