Paliacate, mascada, cotense

Hermรณgenes pensaba que la relaciรณn entre el nombre y lo nombrado partรญa de una convenciรณn. Para Borges โ€œel nombre es arquetipo de la cosaโ€. Este ensayo muestra la rica relaciรณn entre las telas y los lugares de donde provienen.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Manuel Alcalรก decรญa que los nombres de muchas telas derivan del lugar de origen, ya sea porque ahรญ se tejen, o de ese puerto salen o a ese puerto llegan. Hay casos obvios, como paรฑo de Arrรกs (Francia); y menos obvios, como paรฑo de ras, una variante del mismo nombre.

Otras telas de Francia y Bรฉlgica fueron asรญ bautizadas: anascote (Hondschoote), anjeo (Anjou), angulema (Angoulรชme), brabante, bretaรฑa, cambray, cotanza (Coutances), cretona (Creton), donfrรณn (Domfront), gante, lona (Olonne), morlรฉs, quintรญn, ranzal (Reims), ruan (Rouen), true (Troyes), vitre (Vitrรฉ).

De Espaรฑa: allariz, bierzo, castilla, coruรฑa, lorenzana, mahรณn, santiago, trafalgar.

De Irlanda: bernia (Hibernia), irlanda.

De la India: calicรณ (Calicut, que no es Calcuta), cambaya (Cambay), casimir (Cachemira), madapolรกn (Madapolam), madrรกs, surรก (Surate).

De China: china, pequรญn.

Y tambiรฉn alepรญn (Alepo, Siria), aroca (Arouca, Portugal), astracรกn (Astracรกn, Rusia), filelรญ (Tafilete, Marruecos), holanda, jersey, londrina (Londres), milรกn, muselina (Mosul, Iraq), tocuyo (Tocuyo, Venezuela), zangala (San Gal, Suiza).

El Diccionario ideolรณgico de la lengua espaรฑola, de Julio Casares (Gustavo Gili, 1975), agrupa unos cuatrocientos nombres de telas. Con esa lista pude multiplicar los ejemplos de Alcalรก y construir la lista anterior. Pero no incluye paliacate, que viene de Palicut en la India, segรบn Alcalรก. Parece nahuatlismo (¿paliacatl?), y asรญ lo registrรณ el Diccionario de la lengua espaรฑola de la Real Academia Espaรฑola (DRAE), tardรญa y errรณneamente en 1984: “paliacate. (Voz mejicana en la que probablemente entra la voz natl, nariz.) m. Mรฉj. Paรฑuelo grande de vivos colores, usado por la gente del campo”. El error persiste en la ediciรณn actual (DRAE 2001): “paliacate. (Del nรกhuatl pal, color, y yacatl, nariz). m. Mรฉx. paรฑoleta (prenda que se pone al cuello)”.

Hay variantes en la transcripciรณn del nombre del lugar: Paliacate, Paliacatte, Palicut (no Calicut, que es otro lugar), Palikat, Pallaicatta, Pulicat. La Wikipedia (History of Pulicat) dice que fue poblado por tamiles, tres siglos antes de Cristo, y despuรฉs colonizado por รกrabes, portugueses, holandeses y britรกnicos. A mediados del siglo XVII, la Compaรฑรญa Neerlandesa de las Indias Orientales estableciรณ la industria textil exportadora.

Si se busca en Google palicut paliacate, aparecen cinco referencias (8-XII-2013). La mรกs notable es de Voltaire, que se refiere al “petit fort de Paliacate, appartenant aux Hollandais” (Fragments sur l’Inde, 1778). Diez aรฑos despuรฉs, Bernardin de Saint-Pierre habla explรญcitamente de “mouchoirs de Paliacate” en la novela Pablo y Virginia, segรบn Guido Gรณmez de Silva (Diccionario breve de mexicanismos). Una tesis de doctorado en la Sorbona, de Beatriz Palazuelos Mazars (Acapulco et le galion de Manille, la rรฉalitรฉ quotidienne au XVIIรจme siรจcle, 2012), dice que se enviaban a la Nueva Espaรฑa “del puerto de Palicut, telas de algodรณn estampadas: todavรญa hoy se llaman paliacates los paรฑuelos de color”.

Entre los Documentos lingรผรญsticos de la Nueva Espaรฑa: Altiplano central editados por Concepciรณn Company Company (UNAM, 1994), hay uno que dice: “Ropa blanca que se havรญa dado a labar: 2 camisas; 2 solapas; 3 toallas; 3 polveros, dos paliacates”…

Segรบn Francisco J. Santamarรญa (Diccionario de mejicanismos, Porrรบa, 1959), se llama catarro paliacatero “el copioso que requiere paรฑuelo grande para sonarse”. Ademรกs, documenta el uso de paliacate en Guillermo Prieto, Victoriano Salado รlvarez, Manuel Payno, Amado Nervo y otros. Tambiรฉn registra como mexicanismos paรฑoleta, que no lo es, y mascada, que lo es, aunque no lo parece.

Desde 1846, Vicente Salvรก (Nuevo diccionario de la lengua castellana) registrรณ mascada como mexicanismo: “Paรฑuelo de seda o pita.” Siglo y medio despuรฉs pasรณ al DRAE 1984 como “Mรฉj. Paรฑuelo, especialmente de seda, para adorno.” Sin embargo, habรญa entrado al Diccionario manual ilustrado de la misma Academia desde 1927 como americanismo. “Chile: Bocado o porciรณn de comida que de una vez cabe en la boca. Argentina: Porciรณn de tabaco que se toma de una vez para mascarlo. Mรฉjico: Paรฑuelo de seda con que los hombres se cubren el cuello.” Los registros pueden verse en el Nuevo Tesoro Lexicogrรกfico de la Lengua Espaรฑola de la rae (Google NTLLE).

Segรบn el รndice de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua (FCE, 2000), mascada aparece en diecisiete listas de mexicanismos. Santamarรญa lo documenta en Amado Nervo como prenda femenina: “Levantando blandamente, con su rรญtmica respiraciรณn, la mascada tornasol que velaba el nacimiento de sus senos.” Y explica el uso figurado de echar o largar o aflojar o soltar la mascada: “Aflojar o soltar el dinero.” Hay tres documentaciones de mascada en la Nueva Espaรฑa, segรบn Company, por ejemplo: “mascada de color en el pescuezo”.

Martรญn Luis Guzmรกn, que no firmaba la columna “Epigramรกtica” de su revista Tiempo, precisรณ que mascada viene de “Mascate, puerto รกrabe del Golfo de Omรกn. Tanto mascada como paliacate (paรฑuelo de Palikat o Palicut, ciudad indostana del Golfo de Bengala) son tรฉrminos de origen asiรกtico que nos trajeron las naos de China” (8-iii-1954). Ignacio Dรญaz Ruiz compilรณ un millar de estas columnas bajo el tรญtulo Epigramรกtica (UNAM, 2001), que serรญa bueno reeditar con un รญndice alfabรฉtico de las palabras comentadas y el nombre de Martรญn Luis Guzmรกn en la cubierta.

Tambiรฉn merecen reediciรณn con รญndice los artรญculos semejantes de Victoriano Salado รlvarez compilados (¿por Marรญa Luisa Ocampo?) en Minucias del lenguaje (sep, 1957). En uno, identifica paliacate con “paรฑuelo de hierbas, del cual dice el diccionario que es de tela basta, algo mayor que el ordinario y con dibujos estampados en colores, comรบnmente oscuros”. Quizรกs el paรฑuelo de hierbas llegรณ tarde a Espaรฑa (o con otro nombre), porque en el Corpus Diacrรณnico del Espaรฑol de la rae no aparece paรฑuelo de hierbas antes de 1884. El DRAE lo registra desde 1925.

Eugenio del Hoyo (La ciudad en estampas: Zacatecas 1920-1940, Artes de Mรฉxico, 1996) dice que “Tan comรบn como el cotense era el paliacate, paรฑuelo grande, rojo con muchos y complicados dibujos amarillos y negros; es lo que los espaรฑoles llaman paรฑuelo de hierbas.” Y describe el cotense como “una pieza cuadrangular de manta trigueรฑa que se amarraban a la cintura”. En la primera ediciรณn (Monterrey, Ediciones Sierra Madre, 1979), decรญa cotence.

Yolanda Congosto Martรญn (Aportaciรณn a la historia lingรผรญstica de las hablas andaluzas: Siglo XVII, Universidad de Sevilla, 2002) iguala cotense y cotanza. Company documenta en la Nueva Espaรฑa cuatro variantes en ocho documentos: cotencie (3), cotence (2), cotenze (2) y cotense (1).

Del cotense dice Joaquรญn Garcรญa Icazbalceta en su Vocabulario de mexicanismos (1892-1894) que es “Tela burda de cรกรฑamo. Sirve para abrigar fardos, asear las casas, y otros usos.” Lo documenta en El Periquillo Sarniento (1816), de Joaquรญn Fernรกndez de Lizardi. Lo relaciona con cotanza, aunque esta, segรบn el DRAE, es una “especie de lienzo entrefino”. Cita el Diccionario de chilenismos (1875), de Zorobabel Rodrรญguez: “Cotensio o cotense decimos en Chile por cotanza, especie de lienzo que se hacรญa en Coutances, puerto de Normandรญa.” Y aรฑade que “Tambiรฉn en Mรฉxico se oye decir cotensio por cotense.” Santamarรญa retoma lo anterior con un comentario despectivo para el DRAE, para restar importancia a la contradicciรณn entre “burda” y “entrefino”: Decir que el cotense es una “especie de lienzo entrefino” “es lo mismo que no decir nada”.

El รndice de mexicanismos informa que cotense no es una palabra tan conocida en Mรฉxico (44% de los informantes la conocen) como paliacate (100%) y mascada (100%), aunque mรกs que cotence (29%) y cotensio (9%). Enumera quince listas de mexicanismos que incluyen cotense. Recuerdo que en Monterrey, hacia 1950, se llamaba cotense al trapo usado para secar platos.

Algo mรกs sobre paรฑos, paรฑoletas y paรฑuelos: moquero en espaรฑol y mouchoir en francรฉs derivan del latรญn mucus, asรญ como sudario (paรฑo mortuorio) deriva de sudarium (que era simplemente el paรฑuelo, definido por otra secreciรณn). El sudarium lo usaban los romanos para limpiarse el sudor de la frente, y tambiรฉn para sonarse las narices, segรบn Carl Darling Buck (A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages, bajo handkerchief). ~

 

(Letras Libres, febrero 2014)

+ posts

(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: