Cinco ranas de otoño en el Man’yoshû

AÑADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

 

 

三吉野乃 石本不避 鳴川津 諾文鳴来 河乎浄

 

Bajo las rocas

del hermoso Yoshino

croan las ranas.

¿Cómo no croarían,

en el agua tan clara?

 

                                                     •

 

神名火之 山下動 去水丹 川津鳴成 秋登将云鳥屋

 

Corren al pie

del Monte Kamunabi

sonoras aguas.

¡Por decir el otoño,

cómo croan las ranas!

 

                                                   •

 

草枕 客尓物念 吾聞者 夕片設而 鳴川津可聞

 

En mi almohada

de hierba, en la inquietud

del viaje, escucho

que se acerca la noche:

¡cómo croan las ranas!

 

• 

 

瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎

 

En las veloces

aguas que se desploman

en olas blancas,

de mañana y de noche

¡cómo croan las ranas!

 

                                                   •

 

上瀬尓 河津妻呼 暮去者 衣手寒三 妻将枕跡香

 

Corriente arriba

llama a su amor la rana.

Se hace de noche,

tiene las mangas frías:

¿dormirá con su amada? ~


Traducción de Aurelio Asiain

El Man’yoshû, “Colección de las diez mil hojas, o las diez mil generaciones”, es la más antigua colección de poesía japonesa, recopilada alrededor de 759. Esta serie de poemas aparece en el libro X, 2161 – 2165. Japón es tal vez el único país para cuyos poetas las ranas no croan, sino cantan. Es que no se trata de las ranas de los arrozales, sino de las de los bosques, que en efecto tienen una voz similar a la de las aves.– n. del  t.

+ posts


    ×

    Selecciona el país o región donde quieres recibir tu revista: