三吉野乃 石本不避 鳴川津 諾文鳴来 河乎浄
Bajo las rocas
del hermoso Yoshino
croan las ranas.
¿Cómo no croarían,
en el agua tan clara?
•
神名火之 山下動 去水丹 川津鳴成 秋登将云鳥屋
Corren al pie
del Monte Kamunabi
sonoras aguas.
¡Por decir el otoño,
cómo croan las ranas!
•
草枕 客尓物念 吾聞者 夕片設而 鳴川津可聞
En mi almohada
de hierba, en la inquietud
del viaje, escucho
que se acerca la noche:
¡cómo croan las ranas!
•
瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎
En las veloces
aguas que se desploman
en olas blancas,
de mañana y de noche
¡cómo croan las ranas!
•
上瀬尓 河津妻呼 暮去者 衣手寒三 妻将枕跡香
Corriente arriba
llama a su amor la rana.
Se hace de noche,
tiene las mangas frías:
¿dormirá con su amada? ~
Traducción de Aurelio Asiain
El Man’yoshû, “Colección de las diez mil hojas, o las diez mil generaciones”, es la más antigua colección de poesía japonesa, recopilada alrededor de 759. Esta serie de poemas aparece en el libro X, 2161 – 2165. Japón es tal vez el único país para cuyos poetas las ranas no croan, sino cantan. Es que no se trata de las ranas de los arrozales, sino de las de los bosques, que en efecto tienen una voz similar a la de las aves.– n. del t.