La demorada resonancia de un grito

ยฟCuรกndo comenzรณ a ser leรญdo Kafka en Mรฉxico? Este texto traza la genealogรญa de la influencia que el autor de La metamorfosis tuvo en los escritores mexicanos, indaga en las primeras traducciones y muestra su presencia no siempre a la vista en la literatura de nuestro paรญs.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

โ€œSi Kafka hubiera nacido en Mรฉxico, serรญa un escritorโ€1ย perteneciente a la generaciรณn del Ateneo de la Juventud, un grupo que apenas si reparรณ en la existencia del narrador nacido en Praga, Chequia, el 3 de julio de 1883 y muerto en Kierling, Austria, el 3 de junio de 1924. La mayorรญa de los ateneรญstas lo pudo leer una vez que Max Brod comenzรณ a publicar los archivos de su amigo en 1925, el mismo aรฑo en que laย Revista de Occidenteย daba a conocer la legendaria y enigmรกtica traducciรณn deย La metamorfosis. La revista dirigida por Josรฉ Ortega y Gasset, estudiante de universidades alemanas entre 1905 y 1907, pronto se posicionรณ entre la comunidad intelectual de Espaรฑa y de Hispanoamรฉrica; despuรฉs de su fundaciรณn en 1923, abriรณ su sello editorial al aรฑo siguiente con un catรกlogo dedicado a libros de historia, literatura y filosofรญaย avant la lettre.2 Despuรฉs de aquella apariciรณn inicial de Kafka en nuestra lengua, la revista espaรฑola publicarรก โ€œUn artista del hambreโ€ en 1927. Como en la primera ocasiรณn, el crรฉdito del traductor del relato no figurรณ, omisiรณn que darรก lugar a falsas adjudicaciones y a varios entuertos detrรกs de los cuales encontramos al gran divulgador del autor deย El proceso, Jorge Luis Borges, quien firmarรก la traducciรณn de la primera compilaciรณn de relatos,ย La metamorfosis, publicada por Losada en 1938, en la colecciรณn La Pajarita de Papel a cargo de Guillermo de Torre.3

ยฟEstas piezas kafkianas pasaron sin pena ni gloria en la curiosidad de Josรฉ Vasconcelos, Pedro Henrรญquez Ureรฑa, Antonio Caso, Martรญn Luis Guzmรกn, Alfonso Reyes, Julio Torri y Carlos Dรญaz Dufoo (hijo), seguros lectores y tal vez la mayorรญa cumplidos suscritores de laย Revista de Occidente? Cabrรญa esperar que, especialmente los tres รบltimos escritores de la lista, entreviendo afinidades intelectuales con la literatura del prosista checo, reconocieran una veta literaria de inocultable extraรฑeza y fascinaciรณn. Traductor de Goethe y Heine, Torri pudo leer a Franz Kafka en su lengua. Bibliรณfilo irredento, ยฟencargarรญa el saltillense los libros publicados en vida,ย Contemplaciรณnย (Rowohlt Verlag, 1912) oย El fogoneroย (1913),ย La condenaย (1913),ย La metamorfosisย (1915),ย En la colonia penitenciariaย (1919)yย Un mรฉdico ruralย (1919)aparecidos en el sello Kurt Wolff Verlag? Su amigo Ramรณn Lรณpez Velarde, con toda seguridad, lo habrรญa festejado de haber traducidoย La condena, una pieza narrativa que dialoga con un tema cardinal en la obra del jerezano: los fantasmas de la vida conyugal.4ย La vena aforรญstica de Kafka hubiera empatado con la de Dรญaz Dufoo, dos espรญritus escรฉpticos y contradictorios. Pero el autor deย De fusilamientosย no dejรณ seรฑal alguna de una simpatรญa mayor en torno de los libros del escritor checo. Por รบltimo, en el universo de intereses de Alfonso Reyes, atento y escrupuloso lector de Proust y Joyce, el legado kafkiano apenas si le mereciรณ algunos apuntes.5

Ante tal indiferencia o desconocimiento del gremio de escritores en la capital del paรญs, incluida la generaciรณn de Contemporรกneos en el paquete, llama la atenciรณn que en la revistaย Banderas de Provincias, nรบmero 12 de la segunda quincena de octubre de 1929, los jรณvenes escritores tapatรญos, de filiaciรณn catรณlica, dieran a conocer el relato โ€œAnte la leyโ€ de Franz Kafka en traducciรณn de Efraรญn Gonzรกlez Luna, quien en otros nรบmeros tradujoย La Anunciaciรณnย de Paul Claudel y un fragmento deย Ulisesย de Joyce con sus respectivos comentarios.6ย A partir de entonces, las lecturas y relecturas de la obra del autor deย El castilloย darรกn origen a algo mรกs que una influencia literaria, una visiรณn del mundo en todo caso donde los mecanismos de la angustia y del absurdo construyen minuciosos y desquiciantes pasajes de la existencia humana, dinamitando aquรญ y allรก pilares vertebrales de la sociedad moderna, el matrimonio, la figura paterna y la familia, pero tambiรฉn removiendo el concepto de Dios, el de pueblo y el de justicia. Una vez puesta en cuestionamiento la veta nacionalista de la literatura mexicana โ€“de la novela de la Revoluciรณn a la llamada novela indigenistaโ€“, la narrativa escrita en Mรฉxico a finales de los cuarenta asimilarรก registros, caracteres y atmรณsferas identificados con el orbe kafkiano.

Lectores fascinados y conmovidos de los relatos del checo fueron Elena Garro, Augusto Monterroso, Juan Rulfo, Francisco Tario y Juan Josรฉ Arreola. Este รบltimo gustaba referir que naciรณ en โ€œseptiembre del mismo aรฑo cuando Franz Kafka fue declarado mortalmente enfermo de tuberculosisโ€.7ย Especialmente enย Confabulario, la extraรฑeza y la paradoja llevadas al lรญmite estรกn en correspondencia con la geografรญa imaginaria del escritor deย Carta al padre, pero tambiรฉn, en dosis menores y a veces en clave tragicรณmica, este punzante desasosiego se observa enย Varia invenciรณn, incluso enย Bestiarioย yย Palindroma. En el caso de Monterroso, la obra de Kafka es diรกlogo, homenaje y prolongaciรณn; en โ€œLa cucaracha soรฑadoraโ€ y โ€œParรฉntesisโ€ deย La oveja negra y demรกs fรกbulas, โ€œKafkaโ€ y โ€œPerros de Kafka y de Cervantesโ€ deย La letra eย o โ€œLa cenaโ€ deย La palabra mรกgicaย aparece unย leitmotivย kafkiano que propicia la variaciรณn de una suite o una aproximaciรณn ensayรญstica sobre su obra o figura. Por su parte, Octavio Paz no escapรณ a la tentaciรณn de contrastar la transformaciรณn de Lucio en asno referida por Apuleyo y la de Samsa en cucaracha relatada por Kafka; en ambos procesos hay diferencia en su origen y en su desenlace segรบn el poeta:

Conocemos el pecado de Lucio: su aficiรณn por la hechicerรญa y la concupiscencia; ignoramos cuรกl fue la falta de Samsa. Tampoco sabemos quiรฉn lo castiga: su juez no tieneย nombre ni rostro. […] Para Gregorio Samsa el fin es la escoba domรฉstica que barre el suelo de su cuarto. Apuleyo: el mundo visto y juzgado por un asno; Kafka: la cucaracha no juzga al mundo, lo sufre.8

La siguiente promociรณn de escritores en Mรฉxico leerรก al narrador checo con el acompaรฑamiento crรญtico de voces autorizadas en el asunto, Borges en el รกmbito hispano, Pierre Klossowski, Georges Bataille, Maurice Blanchot y Gilles Deleuze en el orbe francรฉs, Robert Musil, Walter Benjamin y Elias Canetti en el marco alemรกn. En las obras y en las reflexiones de Carlos Fuentes, Sergio Pitol, Pedro Miret, Josรฉ de la Colina, Salvador Elizondo, Amparo Dรกvila, Juan Garcรญa Ponce, Margo Glantz, Josรฉ Emilio Pacheco, Rafael Pรฉrez Gay o Juan Villoro, subyace el legado de Kafka en distintos espesores y prioridades. Cuando lo leyeron, su influencia literaria flotaba en el aire de la รฉpoca. Garcรญa Ponce lo leyรณ radiogrรกficamente y entendiรณ que โ€œla obra de Kafka estรก hecha de contradicciones tan evidentes, que permanece inevitablemente inconclusa, descansa en la primera terrible, maravillosa contradicciรณn de que Franz Kafka vive desde su muerte y pasรณ toda su vida como muertoโ€.9ย En su reseรฑa deย Respiraciรณn artificialย de Ricardo Piglia, novela que aventura ciertos encuentros entre Hitler y Kafka, Josรฉ Emilio Pacheco aprovecha la expediciรณn crรญtica para marcar el lugar del escritor checo-judรญo en la literatura del sigloย XX: โ€œJames Joyce intenta despertar de la pesadilla de la historia para hacer hermosos malabares con las palabras. Kafka despierta todos los dรญas para entrar en la pesadilla y describirla. Kafka es Dante.โ€10 Juan Villoro se interesรณ por su escritura autobiogrรกfica, diarios y cartas a los que se aferraba โ€“clavo ardiente o tablรณn de nรกufragoโ€“, pero tambiรฉn, donde el autor deย Amรฉricaย veรญa su paulatina transformaciรณn: โ€œEl diarista no busca saber quiรฉn es sino en quiรฉn se estรก convirtiendo.โ€11

La obra de Kafka rebasรณ pronto el รกmbito literario y se tornรณ tema o pretexto para recreaciones teatrales, cinematogrรกficas y plรกsticas. Aquรญ en Mรฉxico, dos figuras de la Generaciรณn de la Ruptura, Josรฉ Luis Cuevas y Francisco Toledo, abordaron un espectro de su imaginario. El primero realizรณ en 1957 una serie de dibujos a tinta que se reunieron en el volumenย The worlds of Kafka & Cuevasย publicado en Filadelfia por Falcon Press; en tanto, el oaxaqueรฑo ejecutarรญa en 2005 una serie de diecisรฉis grabados al aguafuerte, punta seca y azรบcar a partir del relato โ€œInforme para una academiaโ€ y de otros textos referidos a Pedro el Rojo, el chimpancรฉ que se volviรณ humano. Un siglo despuรฉs, el espรญritu guasรณn de Franz Kafka, reverso de un alma en permanente angustia, marca nuestros dรญas presentes con una luz cenagosa surgida de un sueรฑo profundo donde se mezclan y relevan escenas de amor y muerte, de deseo y zozobra, de encuentro y persecuciรณn. ~


  1. Gracias a Gabriel Zaid, el autor del dicho, โ€œSi Kafka hubiera nacido en Mรฉxico serรญa un escritor costumbristaโ€, tiene nombre y contexto: a finales del gobierno de Echeverrรญa, en una reuniรณn de amigos que comentaban episodios tragicรณmicos del rรฉgimen, el asesor bancario Alejandro Palma Argรผelles (1935-ยฟ?) lanzรณ la famosa frase que con el tiempo ha mudado de geografรญa en sus mรบltiples apropiaciones y distorsiones. En โ€œAvatares kafkianosโ€ deย Letras Libres, noviembre de 2020, Zaid nos revela tambiรฉn รกngulos poco abordados en torno del doctor Franz Kafka, muy estimado por sus jefes en la compaรฑรญa de seguros donde laborรณ catorce aรฑos. โ†ฉ๏ธŽ
  2. En 1945 publicanย La metamorfosisย en su colecciรณn Novelas Extraรฑas que contaba en su catรกlogo conย Laย guerra con las salamandrasย de Karel ฤŒapek,ย La dama del marย de H. G. Wells,ย Cuentos de fantasmasย de Algernon Blackwood yย Leyendasย de Gustavo Adolfo Bรฉcquer. De nueva cuenta, el registro del traductor no figurรณ en el volumen. El nombre de Margarita Nelken (1894-1968) se baraja como la posible traductora de las primeras versiones de Kafka al espaรฑol. โ†ฉ๏ธŽ
  3. El volumen en cuestiรณn incluรญa, ademรกs de โ€œLa metamorfosisโ€, los relatos โ€œUn artista del hambreโ€, โ€œUn artista del trapecioโ€, โ€œEl buitreโ€, โ€œUna confusiรณn cotidianaโ€, โ€œLa cruzaโ€, โ€œLa edificaciรณn de la Muralla Chinaโ€, โ€œEl escudo de la ciudadโ€ y โ€œPrometeoโ€. A principio de los ochenta, a pregunta expresa de Fernando Sorrentino, Borges declarรณ no ser el traductor de los dos primeros relatos adjudicados por displicencia del editor. โ†ฉ๏ธŽ
  4. La primicia de la traducciรณn al espaรฑol de este valioso relato, dedicado a Felice Bauer, estuvo a cargo de Arqueles Vela; se publicรณ con el tรญtulo โ€œLa sentenciaโ€ en el รบnico nรบmero de la revistaย Imรกnย (abril de 1931) editada en Parรญs por escritores hispanoamericanos. โ†ฉ๏ธŽ
  5. Por ejemplo, en las pรกginas de โ€œApuntes para la teorรญa literariaโ€, Reyes englobaย La metamorfosisย en el rubro โ€œdeย gรฉneros geniales, como lo es la novela ensayo, que hasta puede afrontar disquisiciones filosรณficasโ€,ย Obras completasย XV,ย FCE, p. 477. En el artรญculo โ€œSobre la novela policialโ€, el regiomontano critica el โ€œsentimiento del miedoโ€ como atributo condicional de este tipo de obra que consigna Louise Bogan: โ€œ(Y aquรญ de la angustia de Kafka, Kierkegaard y otras honduras por este tenor.)โ€,ย Obras completasย IX,ย FCE, p. 460. โ†ฉ๏ธŽ
  6. Despuรฉs de tales aportaciones literarias, a las que es necesario sumar el poema โ€œViacrucisโ€ de Paul Claudel, Efraรญn Gonzรกlez Luna (1898-1964) se dedicรณ a la consultorรญa jurรญdica principalmente de instituciones bancarias. Escribiรณ varios libros sobre administraciรณn pรบblica y polรญtica. Fue uno de los fundadores del Partido Acciรณn Nacional del que serรญa su primer candidato presidencial en 1952. โ†ฉ๏ธŽ
  7. Fernando del Paso,ย Memoria y olvido de Juan Josรฉ Arreola,ย FCE, 2003, p. 23. En este mismo volumen dirรก: โ€œAmo el lenguaje sobre todas las cosas y venero a los que mediante la palabra han manifestado el espรญritu, desde Isaรญas hasta Franz Kafkaโ€,ย op. cit., p. 238. Por si faltara reafirmar tal admiraciรณn, agrega en otro de sus libros: โ€œCada vez que coincido, revivo. Claro que soy feliz cuando mi propio pensamiento se asemeja en algo, siquiera sea por el tema, al de autores que venero. He llegado a coincidir textualmente, por dicha o por desdicha, con Kafka, Papini, Duhamel y Max Scheler, por ejemploโ€, Juan Josรฉ Arreola,ย Inventario, Puertabierta Editores, 2017, p. 57. โ†ฉ๏ธŽ
  8. Octavio Paz, โ€œMetamorfosisโ€ enย Corriente alterna, Siglo XXI, 1984, pp. 18-19. โ†ฉ๏ธŽ
  9. Juan Garcรญa Ponce, โ€œDeber e imaginaciรณn (a propรณsito de Franz Kafka)โ€,ย Texto Crรญtico, nรบm1, enero-junio de 1975, p. 25. โ†ฉ๏ธŽ
  10. Josรฉ Emilio Pacheco,ย Inventario, tomo I, Era, 2017, p. 691. โ†ฉ๏ธŽ
  11. Juan Villoro,ย De eso se trata, Anagrama, 2008, p. 153. โ†ฉ๏ธŽ
+ posts

(Ahualulco de Mercado, Jalisco, 1966) es poeta. Su libro mรกs reciente de poemas es Tabla de restar (UAQ, 2017). La editorial Calygramma, con el apoyo del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales (2018) del FONCA, acaba de publicar su ensayo El acueducto infinitesimal. Ramรณn Lรณpez Velarde en la Ciudad de Mรฉxico 1912-1921.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: