Poemas coras

Los coras se sometieron a la corona espaรฑola hasta 1721, dos siglos despuรฉs que los aztecas. Aceptaron la llegada de los misioneros jesuitas, cuyas creencias integraron a sus propias tradiciones. Los cantos y las celebraciones coras son testimonio de ese sincretismo.
Aร‘ADIR A FAVORITOS
ClosePlease loginn

Hay 33,226 hablantes de cora en Mรฉxico, segรบn la lista de โ€œLenguas indรญgenas y hablantes de 3 aรฑos y mรกs, 2020โ€ del Inegi. Se concentran en El Nayar, municipio de Nayarit, aunque hay en otros municipios y en Durango, Zacatecas, Jalisco y Estados Unidos. Se llaman a sรญ mismos nayeri. Son vecinos geogrรกficos, lingรผรญsticos y culturales de los huicholes.

Seguramente llegaron del norte, como toda la poblaciรณn indรญgena, pero no se sabe cuรกndo ni cรณmo. Recibieron pacรญficamente a los espaรฑoles en 1531; pero, unos aรฑos despuรฉs, se unieron a otras tribus contra el conquistador Nuรฑo de Guzmรกn, que en Nayarit โ€œdio en herrar a los habitantes de pueblos enteros, que repartรญa a razรณn de un peso por cabezaโ€, segรบn su biรณgrafo Josรฉ Fernando Ramรญrez, citado por la Enciclopedia de Mรฉxico.

Los coras mantuvieron su independencia hasta que se sometieron a la corona espaรฑola en 1721, dos siglos despuรฉs que los aztecas.

Aceptaron la llegada de los misioneros jesuitas; y, con los aรฑos, integraron las nuevas creencias a las que ya tenรญan. Son famosas sus celebraciones (sincrรฉticas) de la Semana Santa. Pero tambiรฉn celebran otras de origen cristiano, asรญ como mitotes (danzas circulares) para pedir la lluvia y la salud. Veneran al sol, las estrellas, la tierra, el agua, el maรญz, el pinole, el peyote y el venado.

El jesuita Josรฉ de Ortega publicรณ en forma anรณnima Apostรณlicos afanes de la Compaรฑรญa de Jesรบs en la Amรฉrica Septentrional. Historia del Nayarit, Sonora, Sinaloa y ambas Californias (Barcelona, 1754). Hay facsรญmil de venta en Amazon.

A fines del siglo xix y principios del XX, fueron visitados por dos etnรณlogos europeos: el noruego Carl S. Lumholtz, que lo cuenta con mapas, dibujos y fotos en su libro Unknown Mexico. Explorations in the Sierra Madre and other regions, 1890-1898 (Nueva York, 1902; dos tomos de venta en Amazon), y el alemรกn Konrad Theodor Preuss, que estuvo en Nayarit de 1905 a 1907 y recogiรณ poemas coras que tradujo al alemรกn en Die Nayarit-Expedition (Leipzig, 1912).

Concha Michel recogiรณ un canto cora en un rancho cercano a Acaponeta, y lo transcribe incluso con pauta musical, pero sin traducciรณn, en Cantos indรญgenas de Mรฉxico, Instituto Nacional Indigenista, 1951, pp. 50-51.

Vicente T. Mendoza publicรณ otro, tomado de Preuss, en su Panorama de la mรบsica tradicional de Mรฉxico (Instituto de Investigaciones Estรฉticas de la unam, 1956, pp. 133-134), en cora y traducciรณn del alemรกn de Brunhilda von Kitlitz:

El camino del sol

Nuestro Padre desaparece por el poniente,
entre ligeras brumas.

Nuestro Padre desaparece por el poniente,
entre las penumbras del crepรบsculo.

Nuestro Padre desaparece por el poniente
y sobreviene la noche.

Nuestro Padre ha descendido
a su reino inferior.

Nuestro Padre brilla entonces
en sus dominios luminosos.

Han brotado las estrellas
como frescos botones.

Tal parece que Nuestro Padre,
al irse, ha florecido.

Tal parece que Nuestro Padre,
al irse, ha fructificado.

Tal parece que Nuestro Padre,
al irse, ha cumplido su sino,
llegando a su fin.

Cuando Fernando Benรญtez fue a Nayarit para entender a los coras, parecรญa excรฉntrico, y lo era. En Mรฉxico, la atenciรณn estaba centrada en las culturas del centro del paรญs.

Viviรณ con ellos, hizo amistad con informantes que le traducรญan y le explicaron sus fiestas y ceremonias. Tambiรฉn se habรญa documentado, y escribiรณ un ensayo multifacรฉtico que es reportaje etnogrรกfico, testimonio personal y anรกlisis de prรกcticas, mitos y canciones. Estรก en Los indios de Mรฉxico, tomo 3, Ediciones Era, 1970. La misma editorial preparรณ en 2017 un libro pรณstumo, a partir de la obra mayor: Historia de un chamรกn cora.

Benรญtez, generosamente, me prestรณ el libro de Preuss y los papeles de trabajo que usรณ, con traducciones de Mariana Frenk. Y ella, mรกs generosa aรบn, aceptรณ revisar los poemas que me interesaron para el ร“mnibus de poesรญa mexicana (Siglo XXI Editores, 1971). Verso a verso, le fui proponiendo cambios literarios que aceptaba o no, frente a la versiรณn alemana de Preuss. Algunos resultados:

Orรญgenes del venado

Allรก naciรณ, en el monte.
Allรก naciรณ, bajo el encino.
Allรก naciรณ, entre la hierba.
Allรก naciรณ, en el mundo entero.

Allรก naciรณ, abajo, en el oriente.
Allรก naciรณ, en el poniente.
Allรก naciรณ, en el norte.
Allรก naciรณ, en el sur.
Allรก naciรณ, en el mundo inferior.
Allรก naciรณ, en el mundo entero.

El pensamiento humano contra el divino

Estรกn pensando los pensadores
que moran aquรญ en el mundo.
En torno al fuego, hablan.
โ€œยฟQuรฉ haremos con nuestros pensamientos?
ยฟCรณmo hablaremos con nuestras palabras?โ€
Estaban pensando y de pronto llega el รกguila.
Le piden: โ€œPiensa un poco con nosotros […]
Esto es lo que pensamos: ยฟCรณmo vamos a tapar
lo que se introduce en el aire y daรฑa?โ€
Empieza a hablar el รกguila.
Habla toda la noche.
Mientras, duermen los pensadores.
Asรญ el รกguila los venciรณ con sus pensamientos.
Sin duda, tiene muchas palabras.
Los venciรณ y los adormeciรณ.
Sube allรก lejos por el camino del cielo.
No lo saben los pensadores: dormรญan.
Sube al aire, allรก, muy lejos,
vuela hacia el cielo.
Allรก quedarรก.
Allรก termina nuestro Padre el รguila.
Allรก quedarรก: firme sostiene el mundo.
Allรก estรก y lo tiene todo.
Allรก descansa, lejos, encima de nosotros.
Aquรญ el Lucero del Alba se acuerda de los pensadores. […]
โ€œMis pensadores, ยฟquรฉ les ha pasado?โ€
Se despiertan los pensadores.
Se levantan y dicen uno al otro:
โ€œHemos perdido, nos ha vencido el รกguila.
Ella nunca duerme.โ€
Ahora los pensadores
se acuerdan de su tabaco.
Lo meten en sus pipas.
Prueban sus nubes de humo. […]
Ahora piensan en el lugar de arriba.
Tapan los pensamientos [negativos]
de los dioses con sus propias nubes,
con el humo del tabaco. […]
Las mujeres vinieron

Las mujeres vinieron

Las mujeres vinieron del poniente
Las mujeres blancas vinieron de Wรกwata.
Vinieron coronadas de flores blancas.
Sus caras eran blancas, sus plumas blancas, sus huaraches
[blancos.

Vienen del mar, de la piedra de la lluvia.
Son hijas del mar, de la diosa Chevimรบ.
Traรญan collares de perlas,
brazaletes de frรญo, sonajas de frรญo.
Venรญan de la oscuridad, de la noche.

Y los hombres vinieron del oriente,
vinieron de Villantรก.
Sus aljabas y sus flechas eran rojas.
Sus vestidos rojos brillaban.
Traรญan rayos en las manos y tormentas.
Sus voces eran terribles.

Las mujeres y los hombres se encontraron.
Las mujeres venidas de Wรกwata.
Los hombres venidos de Villantรก.
Y cayรณ la lluvia sobre la Reina.
Y se desataron las tormentas
sobre la tierra seca de โ€œJesรบs Marรญaโ€.
Los rayos rajaban los palos.
Y el aire parecรญa que tronaba.
Tronaba el aire: bum, bum, bum.

Y las mujeres de Chevimรบ tronaban mรกs fuerte.
Se oรญan las voces de los hombres rojos: bum, bum.
Y se oรญa el canto de las ranas: kue, kue.

El mundo entero se mojรณ. Bramaban los rรญos.
Y nosotros arriba, mojados, bailรกbamos.
El canto de las sonajas atraรญa la lluvia.
Las mujeres y los hombres bailaban en el cielo.

El Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos del gobierno francรฉs, en coediciรณn con otras instituciones, publica la colecciรณn de libros El Gran Nayar. Entre otros: Fiesta, literatura y magia en el Nayarit. Ensayos sobre coras, huicholes y mexicaneros de Konrad Theodor Preuss, 452 pp., 1998, ediciรณn de Jesรบs Jรกuregui y Johannes Neurath, disponible en la web.

El Ibero-Amerikanisches Institut de Berlรญn, la unam y Siglo XXI Editores publicaron Konrad Theodor Preuss, La expediciรณn al Nayarit. Registro de textos y observaciones entre los indรญgenas de Mรฉxico. La religiรณn de los coras a travรฉs de sus textos, 2020, en tres volรบmenes de gran formato; ediciรณn crรญtica de Margarita Valdovinos. Del volumen ii, Textos coras, pp. 186-189, 240-241, provienen los siguientes poemas.

El armadillo

Aquรญ el armadillo quiere salir en el norte.
Aquรญ va a salir de su casa en el norte.
Sale y mira su mundo.
Allรญ hablando camina al lugar abajo en el oriente.
Se acuerda y llega atrรกs del lugar abajo en el oriente […]
Se prepara con sus pensamientos.
Tiene ojos lindos y chiquitos.
Tiene orejas hermosas como los murciรฉlagos.
Lleva un hermoso vestido largo,
una falda hermosa.
Aquรญ se prepara en su mundo.
Se acuerda de sus parientes.
Escucha su canto y baila bellamente.
Aquรญ baila en su mundo.
Bien se escucha la danza del armadillo.
Aquรญ le da la vuelta a la orilla de su mundo con su danza.
Da la pauta para la danza en su mundo.
Deja que bailen sus parientes
y termina con ellos allรก lejos.
Ahora el armadillo quiere irse a su casa en el norte.
Hablando se acerca a su casa.
Llega al norte, se cubre en su mundo.
Se encierra y desaparece.

La lagartija

Las palabras de la lagartija suenan hermosas.
El canto de la lagartija suena hermoso.
El arco de la lagartija suena hermoso.
La cuerda de la lagartija suena hermosa.
Los huaraches de la lagartija se ven hermosos.
La sonaja de la lagartija se ve hermosa.
El collar de la lagartija se ve hermoso.
La cinta frontal de la lagartija se ve hermosa.
El morral de la lagartija se ve hermoso.
El bastรณn de la lagartija se ve hermoso.
La corona de la lagartija se ve hermosa.
Las plumas de la lagartija se ven hermosas.
El color de la lagartija se ve hermoso.
Las ropas de la lagartija se ven hermosas. ~

+ posts

(Monterrey, 1934) es poeta y ensayista.


    ×

    Selecciona el paรญs o regiรณn donde quieres recibir tu revista: