FABIO MORÁBITO nos concedió una entrevista en donde hubo oportunidad de preguntarle sobre su reciente experiencia como traductor de Eugenio Montale. Nos habla de las inquietudes y luchas que encierra el oficio del traductor, y comparte también sus reflexiones sobre la vivencia íntima de su condición de escritor bilingüe, de perenne extranjero.
CONTENIDO
- Los hábitos del escritor
- El oficio del traductor
- La musicalidad y la traducción
- Dejarse “habitar” por el escritor al que se traduce
- In limine: escribir desde el umbral
- Escribir “a ras de la realidad”
- Aprender una lengua extranjera
- Escribir en una lengua extranjera
- La niñez y la escritura
- La extranjería: escribir para desconocerse
Duración: 35 min
SOBRE FABIO MORÁBITO
Yo nací en una playa
de África, mis padres
me llevaron al norte,
a una ciudad febril,
hoy vivo en las montañas,
me acostumbré a la altura
y no escribo en mi lengua,
en ciertos días del año
me dan vértigos y mareos,
me vuelve la llanura…
(de “In limine”)
Yo nací en una playa
de África, mis padres
me llevaron al norte,
a una ciudad febril,
hoy vivo en las montañas,
me acostumbré a la altura
y no escribo en mi lengua,
en ciertos días del año
me dan vértigos y mareos,
me vuelve la llanura…
(de “In limine”)
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, y vive en México desde 1965. Es autor de los libros de poesía: Lotes baldíos (FCE: 1985), De lunes todo el año (Joaquín Mortiz: 1992), Alguien de lava (Era: 2002). Sus libros de ensayo son: Caja de herramientas (FCE: 1989), El viaje y la enfermedad (1984), Los pastores sin ovejas (El equilibrista: 1995) y También Berlín se olvida (Tusquets: 2004). Como narrador, ha publicado La lenta furia, La vida ordenada y Grieta de fatiga en Tusquets. Recientemente, Circulo de Lectores publicó su traducción de la poesía completa de Eugenio Montale.
FABIO MORÁBITO EN LETRAS LIBRES
– Un poema
– Orejas
es autora del libro de ensayos Papeles falsos (Sexto Piso, 2010). Su novela, Los ingrávidos, aparecerá este año bajo el sello Sexto Piso.